‘La libertad no es una opción, es un derecho’

 

24 de septiembre de 2012

‘La libertad no es una opción, es un derecho’

La autora puertorriqueña aboga por que la Isla tenga “libertad y voz independiente”

Giannina Braschi es la autora de la novela “United States of Banana”, publicada recientemente. (Suministrada)

Por José A. Delgado / jdelgado@elnuevodia.com

WASHINGTON – La escritora puertorriqueña Giannina Braschi promocionó en Washington este fin de semana su más reciente publicación, la novela “United States of Banana”, que representa, entre otras cosas, un llamamiento a favor de que Puerto Rico tenga “libertad y voz independiente”.

“La libertad no es una opción, es un derecho constitucional”, indicó Braschi, en una entrevista, antes de participar ayer en el Festival del Libro en el parque central estadounidense. Braschi fue una de las escritoras y los escritores invitados al reconocido festival, auspiciado por la Biblioteca del Congreso. “United States of Banana”, publicado en 2011, incluye una primera parte en que la autora puertorriqueña, radicada en Nueva York, narra por medio de la ficción algunas de las experiencias y consecuencias de los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 contra el World Trade Center, en Nueva York.

El título de la obra surge de la segunda parte, en la que a través de personajes como la Estatua de la Libertad, Segismundo (prisionero durante un siglo por su padre, el rey de “United States of Banana”), Hamlet, Zarathrustra y Giannina, se pasa juicio sobre la situación colonial de Puerto Rico y las consecuencias de que Estados Unidos anexe plenamente a la Isla.

“Quiero la secesión de Puerto Rico de ‘United States of Banana’”, dice Giannina, el personaje de la novela, su primera publicación plenamente en inglés. No es la primera vez que Braschi, quien hasta hace poco fue profesora en Colgate University (Nueva York), explora el tema de las relaciones políticas entre Puerto Rico y Estados Unidos. Lo ha hecho, por ejemplo, en su novela bilingüe “Yo-Yo Boing”. Braschi indicó que ya explora ideas para una próxima publicación, pero prefiere no hablar de ellas en esta etapa: “Soy supersticiosa”.

Sólo adelanta que el debate sobre la situación colonial de Puerto Rico estará presente.

“Estoy a favor de Estados Unidos, pero quiero a Puerto Rico antes que cualquier país en el mundo. Quiero más a mi gente. Soy americana del Norte y del Sur”, sostuvo.

Braschi está consciente de que el Gobierno de Puerto Rico impulsa un referéndum local sobre el status político de la Isla y de que sectores de la diáspora reclamaron participación.

“Los que vivimos acá no podemos participar en el referéndum de allá, pero los que votan por el Gobernador en Puerto Rico no pueden votar aquí por el presidente de Estados Unidos. Siempre hay algo que nos niegan – dijo – porque somos colonia”.

Advertisements

National Book Festival authors share their favorite books

 

 

Image

National Book Festival writers reveal their favorite titles and explain what makes them so special:    http://www.washingtonpost.com/entertainment/books/national-book-festival-authors-share-their-favorite-books/2012/09/14/1e9d54c4-fddb-11e1-a31e-804fccb658f9_gallery.html 

Author: Giannina Braschi

Thus Spoke Zarathustra” by Friedrich Nietzsche is a book not to be read, but to be learned by heart. It is a book of wisdom with a thought in every line. I have six or seven copies, but the one I learned by heart is the raggedy, dog-eared, crackling paperback, splitting through the spine.

Walter Kaufmann, Translator

 

In the News. September 14, 2012

FESTIVAL NACIONAL DEL LIBRO

ImageImage

(Quoted from the blog: transnationalbooks.wordpress.com)

AUTORA PUERTORRIQUENA GIANNINA BRASCHI  INAUGURA PABELLON DE POESIA Y PROSA EN EL FESTIVAL NACIONAL DEL LIBRO DE LA BIBLIOTECA DEL CONGRESO  EN WASHINGTON, D.C.

El Festival Nacional del Libro del 2012 de la Biblioteca del Congreso de la capital estadounidense, se llevará a cabo el sábado 22 y el  domingo 23 de septiembre del  2012  entre las calles 9 y 14 del  conocido  National Mall en DC. El  presidente Barack Obama y su esposa Michelle son “Co-Chairs” honorarios del Festival Nacional del Libro.

El festival contará con la presencia de las figuras más brillantes de la literatura hispana actual, tales como: el Ganador del Premio Nobel,  Mario Vargas Llosa, Junot Diaz, ganador del Premio Pulitzer y la puertorriqueña Giannina Braschi, ganadora del National Endowment for the Arts Fellowship.

El evento es gratis y estará abierto al público. Se llevará a cabo entre 10:00 AM a 5:30 pm el sábado 22 de sept. y entre 12M a 5:30 de la tarde el domingo 23 de septiembre.  Se esperan alrededor de 200,000 personas.

Con casi 50 millones de hispanos, de acuerdo al Censo de los EU, viviendo  en los Estados Unidos, es natural y lógico que el Festival Nacional del Libro presente una diversidad de autores hispanos.

Giannina Braschi ha sido seleccionada para inaugurar el segundo día del Festival, sábado 22 de septiembre,  a las 12 y media pm en el Pabellón de la  Poesía y la Prosa. 

“Gia”, como muchos la conocen, nació en San Juan y ha sido reconocida por el Festival Pen de Voces Mundiales del 2012 como “una de las voces más revolucionarias de América Latina”.  Es la autora del clásico de la poesía postmodernista El Imperio de los Sueños y de sus novelas tour-de-force Yo-Yo Boing! (escrita en Spanglish) y United States of Banana (escrita en inglés).

La Biblioteca del Congreso, es la institución cultural  federal nacional más antigua y constituye  la colección más prominente de la sabiduría. La Biblioteca provee colecciones inigualables y recursos integrados para el Congreso y el pueblo.

Gran parte de estos recursos y tesoros de la biblioteca es accesible a través del internet accesando www.loc.gov

Varios representantes de toda la nación Americana y sus territorios celebraran  estas únicas ofertas literarias en el Pabellón de Los Estados.  El Pabellón” Leamos America”, ofrecerá actividades de lectura  muy divertidas para toda la familia (link: http://www.loc.gov/bookfest/autor/giannina_braschi)

Sobre Giannina Braschi

La Prensa Asociada elogió el explosivo nuevo libro de Braschi, United States of Banana, como una obra de imaginación sin límites. Gia escribe en una mezcla de poesía,  prosa y drama, mezclando el español, Spanglish y el inglés. Ella escribe en estos tres lenguajes para expresar el proceso de enculturación de millones de inmigrantes hispanos a los EU y para explorar las tres opciones políticas de su país natal, Puerto Rico: nación, colonia o estado.  Ella ha ganado becas honoríficas del National Endowment for the Arts, New York Foundation for the Arts, Ford Foundation, Danforth, Reed Foundation, el Instituto de Cultura Puertorriqueña y PEN American Center. Su obra ha sido traducida al inglés, sueco e italiano.

 

 

http://gd.se/kultur/boken/1.4846392-ett-spannande-mote

Braschi estará en Puerto Rico en Noviembre 16 para fungir como la oradora principal de la Conferencia del American Studies Association (Puerto Rico Convention Center) .

Su obra está disponible en http://www.amazon.com y en la Librería La Tertulia.

Presentación de Giannina Braschi

Festival Nacional del Libro

Pabellón de la Prosa y la Poesía

National Mall, Washington DC

Domingo 23 de sept. de 2012: 12:00 M-12:45pm

Firma del Libro: 1:00 pm -2:00 PM

http//www.loc.gov/bookfest/autor/giannina_braschi

What to Read Now: Mixed-Genre Literature

WORLD LITERATURE TODAY

September 2012 Edition

http://www.worldliteraturetoday.com/2012/september/what-read-now-mixed-genre-literature-giannina-braschi

About her mixed-genre recommendations, Giannina Braschi says, “I am always looking for originality. And originality is going back to the origin and finding an empty chair. Would you gladly sit on it? No thank you. It is empty for a reason. That’s where my ass was. Not where my head is now.” 

Mueller, Three Plays

Three Plays: Philoctetes, The Horatian, Mauser 

Heiner Müller
Nathaniel McBride, tr.

 

 

Hamlet-Machine, Heiner Muller

Hamlet-Machine and Other Texts for the Stage

Heiner Müller
Carl Weber, tr.

 

German director Heiner Müller writes that in his “imagination there was no space, no stage, no actors for this text, nothing. . . . These are plays or texts only for staging inside my brain or head. They’re performed inside this skull.” Bridging theater, poetry, essays, stories, and manifesto, Müller creates new shapes in literature. He does to theater what T. S. Eliot does to poetry: he liberates the voices from the characters and the text from the plot.  

 


 

Kantor, A Journey Through Other Spaces

A Journey Through Other Spaces

Tadeusz Kantor
Michael Kobialka, tr.

After Tadeusz Kantor and Heiner Müller, we don’t need a stage to experience theater. We don’t need representation anymore either. We’ve had enough of that dead space between those on the stage (the state) and the seated spectators (we, the people). Through lists, lessons, poems, drawings, and manifestos, Polish artist Tadeusz Kantor creates a theater of the mind—a theater of memories—a literary stage of ever-evolving ideas about politics, technology, commercialism, sensationalism, free markets, art, drama, religion, and war. This book is a festival of contradictions, dramatic conflicts, and political insights.  


 

Thus Spoke Zarathustra: A Book for None at All

Thus Spoke Zarathustra: A Book for None and All  

Friedrich Nietzsche
Walter Kaufman, tr.

Thus Spoke Zarathustra is a book not to be read but to be learned by heart. The book opens with a story that does not turn out to be a story, but rather a series of speeches, epigrams, dithyrambs, proverbs, and parodies that deliver the revelations of the poet-philosopher. Like the tightrope walker, he crosses the line between poetry and philosophy, between melodrama and drama, between happiness and unhappiness. As you navigate the text, the poet-philosopher fills you with ideas, without allowing the craftsmanship of his language to override the intuition of inspiration. The poet-philosopher says what he has to say and then disappears at the end of the text, leaving you inspired to develop your own thoughts. 


 

The Ubu Plays, Alfred Jarry 

The Ubu Plays

Alfred Jarry
Cyril Connolly & Simon Watson Taylor, tr.

In this trilogy of French comic tragedies—a thrillogy of Pataphysics—Alfred Jarry creates an alternative reality of horrors where there are no limits to the abuse of power, nor any limits to imaginary solutions governing exceptions. The Ubu Plays are a swirling fusion of dada, surrealism, Theater of Cruelty, and Theater of the Absurd—except that they predate and anticipate all of those movements, which emerged from the boundless imagination of Alfred Jarry. 

 

 

Photo by John Clifford

Called “one of the most revolutionary voices in Latin America today” by PEN, Giannina Braschi creates linguistic and structural hybrids of poetry, fiction, essay, musical, manifesto, treatise, and drama. She is the cutting-edge author of the postmodern poetry trilogy El imperio de los sueños / Empire of Dreams; the experimental Spanglish novel Yo-Yo Boing!; and a philosophical work of dramatic fiction, United States of Banana. Born in Puerto Rico, she lives in New York.


http://www.worldliteraturetoday.com/2012/september/what-read-now-mixed-genre-literature-giannina-braschi

Reprinted from WLT 

el imperativo poético

Francisco José Ramos

Conviene distinguir entre literatura y una obra de arte literaria. Literatura es todo aquello que nace de la inscripción de la letra y se vuelve escritura. La obra de arte literaria es la composición poética y musical de las palabras en virtud de lo cual la escritura logra dar a luz a una voz singular e irrepetible del pensamiento. Una voz que es, a su vez, cuantas voces sean necesarias para decir lo que tiene que ser dicho. Aquí no hay opciones sino una única alternativa: la necesidad visceral de crear y el deseo de obedecer lo que Paul Valèry llamó, refiriéndose a su maestro Mallarmé, el imperativo poético.

He ahí el vigor y el nutriente de una cabal experiencia literaria. Se trata de algo francamente raro, extraño y poco habitual. Tan raro, extraño y poco habitual como lo es este último libro de Giannina Braschi. Raro pero íntimo, extraño pero entrañable, poco habitual pero de una extraordinaria lealtad para el más exigente legado cultural de la inteligencia humana. De aquí todo lo demás en su más paradójico sentido: el amor a su tierra, pero también la devoción al desarraigo que le permite llegar a ser de cualquier otra tierra o, incluso, extraterrestre; el desprecio por toda forma de opresión, pero también el amor incondicional a la vida, el placer de cantar, como Dulcinea, a la abundancia de vivir. El anhelo de poseerlo todo, de apertrecharse con todo, de abrazarse con todo, pero también la entrega, la danza inigualable de la generosidad y la desposesión: “Yo los invito a que bailen por mí, a que se rían de mí, a que me digan que sí. Soy tu bailarín, tu doncella, tu bastidor. Soy el acto y la palabra. No tengo nada.” (El imperio de los sueños, 1988 ).

Por encima de todo, está el amor a las palabras y, por lo tanto, al silencio infinito que las habita. Conozco la laboriosa entrega de Giannina a su experiencia artística, vital y literaria de desde hace más de cuatro décadas. La he seguido, he colaborado con ella, he crecido con ella, me he transformado con ella. Me siento como padre, pero también como un hijo. Pero aquí da igual ser padre o madre, hija o hijo, hombre o mujer. No es asunto de género ni de filiación. Es la hermosa, dura y dolorosa aventura de devenir o llegar a ser todo lo que nuestra íntima potencia de obrar nos permita realizar. Lo singular, que no se reduce a lo “individual”, nace precisamente de ahí; pero también lo común, lo que es de todos, pero que a nadie pertenece: el aire, el agua, la tierra y el fuego.

Son necesarias muchas vidas, aun en esta única vida; y un enorme esfuerzo, una persistente dedicación, para realmente dar, ofrecer, entregar una obra que sea, no sólo una obra de arte, sino también una conversión espiritual de nuestra sensibilidad. Cuando esto se da, los muertos recuperan su juventud (Sono giovannei i morti nelle vivace ricordo… – Cesare Pavese), y los vivos deciden, por fin, no perder el tiempo con pendejadas. Desde El imperio de los sueños, pasando por Yo-Yo Boing! hasta llegar a United States of Banana, puede un lector o lectora, por más despistado que esté, constatar tanto la dimensión política de esta obra – porque se trata de una única obra única, y valga la redundancia – y, con ella, lo lúdico de su carácter de transgénero. ¿De qué se trata esto? ¿Es una novela, es teatro, es un ensayo, un tratado, una colección de cuentos o relatos, una autobiografía ficticia? «You have to label everything. You have to identify yourself in order to be classified according to race, sex, religion, literary gender and political background. And why is that so? It is so because we live in a thoughtless society. Well, I must say that United States of Banana is a peaceful, and powerful, declaration of war against thoughtlessness and any sort of labelization.» Nos podríamos imaginar una voz semejante para afirmar en consecuencia lo siguiente: se trata, ante todo, de un insólito experimento con el lenguaje que pone en evidencia la naturaleza política de una genuina lengua poética; donde político significa el desafío a la capacidad de convivencia, incluyendo la relación de cada cual consigo mismo y, por ende, con el otro. El acontecimiento del 9/11 – así con siglas se dicen ahora las cosas, como para no recordarlas del todo – es tan sólo el pretexto, es decir, lo que sirve de proyecto – y proyectil – al texto. El asunto medular es la muerte de la democracia o, mejor, su asesinato por parte de la nación que está supuesta a servir de modelo para la implantación de los “valores democráticos” y los “derechos humanos” (“Democracy is obsolete. Is an empty formula…” p. 56, United States of Banana, Amazon Crossing, 2011). Muerta o asesinada por su propia podredumbre: “I have nothing against the smell of rot but something against what hides the smell of something rotten in the United States of America.” (p. 24, ibid.)

Hay en esta obra una rebelión contra el lenguaje que se nos quiere imponer en nombre de la libertad para hacernos a todas y a todos esclavos de nuestra propia mansedumbre. Por eso se escribe en inglés. Pero el inglés en que se escribe no es el de la lengua inglesa. Tampoco es el spanglish, pues esto implicaría el uso confuso e incierto del inglés y del español. Se trata del inglés de la lengua inventada por quien escribe para poder expresar su independencia, su emancipación; la emancipación que su pueblo no ha querido conquistar, porque se le ha visto sofocado en su deseo de independencia. De ahí el miedo de los puertorriqueños a tener que confrontar sus propias fuerzas, el goce de recrearse en su perpetua minoría de edad y la triste violencia contra sí mismo como manera de lidiar con la impotencia. Desde esa posición política, pero también ontológica – la de “la única, verdadera e irrenunciable independencia”, como alguien dijera alguna vez –, todos los recursos son válidos, siempre que se mantengan fieles a su cometido: crear un mundo poético capaz de convocar a las voces más nobles de la gran tradición del pensamiento Occidental: Homero, Sófocles, Platón, Dante, Calderón, Quevedo, Shakespeare, Cervantes, Nietzsche, Darío, Elliot, Artaud… . En ese contexto aparecen Giannina, Segismundo, Hamlet y Zaratustra. No se trata sólo de personajes sino también de las diversas voces por las que se articula una única voz propia y singular, o a la manera en que un corifeo contemporáneo se hace eco de un coro multitudinario.  

De esta manera, una puertorriqueña nacida en San Juan y radicada, como tantos de los suyos, en la ciudad de Nueva York, en las entrañas del monstruo, con nombre y apellido italiano y corso, decide dar este regalo al mundo, como en su momento hizo lo propio Julia de Burgos. Llevada de la mano de Nilita Vientós Gastón, con la memoria de sus ancestros, y junto a su incansable colaboradora y traductora Tess O’Dwyer, Giannina simplemente escribe. Y le ofrece este hermoso y vivo regalo al mundo. En hora buena, Giannina Braschi Firpi.

Image

Francisco Jose Ramos y Giannina Braschi, Universidad de Puerto Rico, Rio Piedras.

 

Modern Language Association 2013: United States of Banana

gbcaras

Saturday, January 5, 2013 in Boston

Modern Language Association Convention             

SPECIAL EVENT!  A Dramatic Reading by Giannina Braschi, UNITED STATES OF BANANA @ 7:00–8:15 p.m., 206, Hynes Center, Boston

Hailed “The Wasteland of the 21st Century” by The Evergreen Review, Giannina Braschi’s revolutionary new work United States of Banana  is the subject of a dramatic performance and a scholarly panel at the Modern Language Association’s annual convention.   Braschi is the author of the postmodern poetry classic Empire of Dreams and the bestselling Spanglish novel Yo-Yo Boing! These titles form a mixed-genre trilogy on the subject of the American immigrant.  A 7pm performance by the author in the John B. Hynes Veterans Memorial Center, follows a scholarly panel earlier in the day by Arnaldo Cruz-Malavé, Maritza Stanchich, and Cristina Garrigós entitled Giannina Braschi’s United States of Banana: Revolutionary in Subject and Form” (12:00 noon–1:15 p.m., Back Bay C, Sheraton Hotel).  Tess O’Dwyer, who translated Empire of Dreams and Yo-Yo Boing! from Spanish into English, serves as moderator.

Giannina Braschi’s United States of Banana: Revolutionary in Subject and Form”, A Scholarly Panel @ 12:00 noon–1:15 p.m., Back Bay C, Sheraton Hotel

 

ABSTRACTS:

 

“Under the Skirt of Liberty:  Giannina Braschi Rewrites Empire” by Arnaldo Cruz-Malavé (Fordham University)

Description:

For the last two decades discourses on empire have been the province of postcolonial diasporic critics.  Writing from the vantage point of exile or diaspora, postcolonial critics, such as Said, Spivak, Bhabha, and Glissant, have meditated on questions of power and resistance in the relationship between former colonies and their metropolitan imperial centers in the current postcolonial world.  More recently Hardt and Negri have extended this meditation to the contemporary global economic system.  In her latest book, United States of Banana, New York Puerto Rican writer Giannina Braschi joins this meditation on agency and resistance but not from the vantage point of postcolonial exile but from that of colonial diasporas, such as the New York Puerto Rican community.  Using 911 and the current economic crisis as a catalyst for her critique, Braschi extends her previous dialogue with high modernism in her Empire of Dreams, to discourses on postcoloniality and globalization.  In my paper I will draw out the lines of this critique of postcoloniality and globalization from the vantage point of colonial diasporic subjectivity in the center of high modernism and postmodernism:  New York.

Biographical Note:

Arnaldo Cruz-Malavé is Professor of Spanish and Comparative Literature and Chair of the Department of Modern Languages and Literatures at Fordham University in New York.  His most recent book is Queer Latino Testimonio, Keith Haring, and Juanito Xtravaganza: Hard Tails (Palgrave 2007), a book about the relationship between high art and Latino popular culture in the gentrifying New York of the 1980s.  He is also author of a study on the intersections of nationalism and sexuality in the prose fiction of the Cuban author, José Lezama Lima, El primitivo implorante, and coeditor, with Martin Manalansan, of Queer Globalization: Citizenship and the Afterlife of Colonialism (New York UP 2002).  He has published widely on Hispanic Caribbean and U.S. Latino literatures and cultures.  His essays have appeared in anthologies such as Entiendes? Queer Readings/Hispanic Writings (Duke 1995), Sex and Sexuality in Latin America (NYU 1997), and Queer Representations (NYU 1997), and in journals such as Revista Iberoamericana, differences, Revista de Crítica Cultural, Cuban Studies, and Centro: The Journal of the Center for Puerto Rican Studies

******************************************************  

“Whose English is it Anyway? Giannina Braschi Levels the Bilingual Playing Field” by Maritza Stanchich (University of Puerto Rico, Río Piedras)

Description

Giannina Braschi’s highly anticipated new novel The United States of Banana (2011), in line of flight from her groundbreaking quasi-novel Yo-Yo Boing! (1998), marks a paradigmatic shift in the millennial poetics of witness of Whitman and Martí’s New York with a high/low transcanonical, inter and transAmerican postmodern performance that levels the playing field to bring parity to the charged terrain of English/Spanish bilingualism. In Banana, Braschi proposes simultaneously post modern and protest poetics in dizzying global/local contexts, as U.S. global hegemony declines post 9/11, as the United States has fast become the second largest Spanish speaking country in the world, and as its colony Puerto Rico faces a historic crisis only deepened under local annexationist leadership. In both works, Braschi’s vanguard bilingual performance breaks with previous theorizations of the functions of interlingualism in diasporic Puerto Rican and Chicano theory (Juan Bruce-Novoa 1990; Juan Flores and George Yúdice 1990; Frances Aparicio 1988, 1997), as well as with Puerto Rico’s insular cultural nationalist linguistic discourses. In doing so, Braschi challenges a transimperial history of global power relations between English and Spanish (Mignolo 2000) with literary language that exceeds canonical traditions. Braschi also brings to the fore a vein of avant-garde literature of the Puerto Rican diaspora, along with the distinct projects of Urayoán Noel, Lawrence La Fountain-Stokes, and the late Edgardo Vega Yunqué, as well as what I elsewhere call Post-Nuyorican literature, along with poets who uniquely venture into broadly comparative and international terrains, including Victor Hernández Cruz, whose most recent work explores Arabic and African linguistic influences in Spain, and Martín Espada, whose work straddles pan-Latino, trans-American literary traditions, engaging Latin American history as well as a global poetics of dissent.

Biographical Note

Maritza Stanchich, PhD, is an Academic Senator and Associate Professor of English for the College of Humanities at University of Puerto Rico, Río Piedras, where she teaches Caribbean, U.S., and U.S. Latina/o Literatures. Her scholarship on literature of the Puerto Rican diaspora and William Faulkner has appeared in Sargasso and Mississippi Quarterly, respectively. She has also published in Prospero’s Isles: The Presence of the Caribbean in the American Imaginary (2004), Writing Of(f) the Hyphen: New Critical Perspectives on the Literature of the Puerto Rican Diaspora (2008), and Hispanic Caribbean Literature of Migration: Narratives of Displacement (2010). She previously worked as an award-winning journalist in New York, Washington DC, and San Juan. Her recent columns for The Huffington Post and The New York Times have helped bring international attention to the crisis in Puerto Rico. She has also worked for academic unionization at University of California and with the Puerto Rican Association of University Professors (APPU).

******************************************************  

“Breaking the Borders: Giannina Braschi’s United States of Banana” by Cristina Garrigós, Universidad de León, Spain

Description

Giannina Braschi’s last novel, United States of Banana, combines characters from her previous works, such as Mariquita Samper, Giannina, and even the Statue of Liberty, that appear now interacting with Calderon’s Segismundo, Shakespeare’s Hamlet and Nietzsche’s Zarathustra. This makes it possible to read Braschi’s oeuvre as a whole and to observe in her writing a tendency towards continuity instead of rupture that is carried out in different levels. In a literary level, besides the intertextual inner and outer references, the book conveys a fragmentary discourse, through an aesthetic that defies the boundaries of the poetic, the dramatic, and the non-fiction essay. In this sense, it would fit into what Don De Lillo calls a “counter-narrative” (“In the Ruins of the Future”). Apocalyptic and deeply philosophical, Braschi’s text offers a reflection on the role of the human being, specifically, the latino writer in a global context where political, economical, social and linguistic boundaries are also questioned and erased, as epitomized by the relationship of Puerto Rico with the United States, and the destruction of the World Trade Center.  In this sense, my paper will analyze the fluidity of borders in her text in the different aspects mentioned above.

Biographical Note

Cristina Garrigós is Associate Professor at the University of Leon in Spain. She has a Ph.D. in English from the University of Seville (1999) with a dissertation on the intertextuality in the work of John Barth, and an M.A. in Comparative Literature from the University of North Carolina at Chapel Hill. She has taught at Universidad Autonoma de Madrid, Universidad de Leon, and Texas A&M International University. Her research interests include Postmodernism, Feminism, Literary and Film Theory, Bilingualism, and Borders. She wrote the book Un autor en busca de cuatro personajes: Ulises, Sherezade, Don Quijote y Huckleberry Finn en la obra de John Barth (University of Leon, Spain, 2000), and served as editor of La mujer quijote (Charlotte Lennox’s The Female Quixote, Spanish Edition, 2004) and El 11 de Septiembre y la tradición disidente en Estados Unidos (University of Valencia, 2011). She published the interview entitled “Chicken with the Head Off: Una conversación con Giannina Braschi” (Voices of America/Voces de America. Alonso Gallo, Laura, Ed.  Cádiz: Aduana Vieja, 2004), as well as the article “Bilingues, biculturales y Postmodernas: Rosario Ferré y Giannina Braschi”  (Insula. 667-668 Las Otras Orillas del Español: Las Literaturas Hispánicas de los Estados Unidos, 2002).

http://americanpoetrytoday.wordpress.com/2012/12/23/under-the-skirt-of-liberty-mla-presents-giannina-braschi-in-boston-january-5-2013/

Related TV news videos: Interviews with the author. 

http://www.youtube.com/watch?v=eJ58UuLwsJs

http://www.wapa.tv/noticias/especiales/orgullo-boricua–giannina-braschi_20111205213641.html

 

Entrevista: Giannina Braschi

Image

 
 
 
 
 
 
 
 
 
El Yo-Yo en los Estados Unidos de Banana
BEATRIZ E. RAMÍREZ BETANCES
CRUCE
 

Giannina Braschi estuvo en Puerto Rico hace varias semanas para presentar su nueva obra United States of Banana. Aproveché la ocasión para entrevistarla, ya que hacía mucho tiempo que deseaba hacerlo. Braschi es una de las escritoras puertorriqueñas más exitosas a nivel internacional y sus escritos son de carácter experimental. En esta entrevista dialogamos sobre varios aspectos de su obra y su perspectiva como emigrante puertorriqueña.

BERB: Siempre te he querido preguntar sobre tu primera novela en SpanglishYo-Yo Boing!”, que es publicada en el 1998 un años después que Rosario Ferré publicara en inglés y en Puerto Rico eso fue un escándalo cuando ocurrió, sobre todo por su editorial en el New York Times. En tu caso, y tal vez mi percepción está equivocada, no ha sido tan escandaloso, ¿no?

GB: Radical, sí.  Escandaloso, no.  Rosario me preguntó lo mismo: “Giannina, por qué no te atacaron a ti y me atacaron a mi?”

BERB: Y ¿por qué crees que no?

GB: Yo vivo en Estados Unidos y para mí es casi una necesidad ir de una lengua a la otra. Si a lo mejor estuviera en Puerto Rico no lo hubiera hecho,¿entiendes? No es una cuestión de hacerlo por el mercado.  Es sobre el proceso del emigrante a través de las lenguas. 

BERB: Pero el Spanglish es muy puertorriqueño.

GB: In spite of my family and in spite of my country, I’m writing the process of the Puerto Rican mind—taking it out of context—as a native and a foreigner—expressing it through Spanish, Spanglish, and English—Independencia, Estado Libre Asociado, and Estadidad—from the position of a nation, a colony, and a state—Wishy, Wishy-Washy, and Washy—not as one political party that is parted into piddley parts and partied out.

Yo escribo en distintos géneros literarios también.  El imperio de los Sueños es poesía y ficción. Yo-Yo Boing! es una novela pero también es drama. United States of Banana es ensayo, cuento, drama, y filosofía. 

BERB: Desde el primer libro de poesía Asalto al tiempo hay experimentación con el género.

GB: Sí, siempre estoy experimentando. Y así seguiré, porque me gusta. Me gusta retarme. No voy a escribir novelas latinoamericanas a la manera de García Márquez. No me atrae.

BERB: Además de la mezcla de géneros y la mezcla del código, lo otro es que mezclas voces dentro de tu obra ¿por qué?

GB: Porque a mí me interesa coger las voces, las conciencias de los pueblos, de las multitudes.  Cuando tú escuchas mis voces son voces que no tienen identidad, que salen de las esquinas de Nueva York, no son nombres concretos, son voces anónimas del pueblo, que salen y dicen su angustia.


BERB: Pero también hay un personaje siempre presente, una voz femenina fuerte.

GB: Lo que adoro de Rembrandt es que siempre se autoretrata a través de su vida.  Desde su infancia hasta su vejez.  Y los más bellos autoretratos son de su vejez. Por eso está mi personaje Giannina desde El imperio de los sueños hasta United States of Banana. Pero hay muchos personajes que son como los coros griegos. Expresan las voces de las mayorías como las protestas en Zucotti Park donde las mayorías están empezando a decir lo que sienten y lo que piensan.

BERB: Sí, como los letreros de protesta de Occupy Wall Street, que la gente escribía mensajes que a veces eran personales y a veces generales.

GB: Exacto.

BERB: Sí, es cuestión del signo. Esa es otra cosa que trabajas en tu escritura, el signo. Y me llama la atención que no hablas siquiera de la palabra, empiezas desde la letra. ¿Por qué?

GB: Exacto, es la grafía. También es que me detengo en las letras, busco significado en las palabras. Yo estudiaba con mi abuela y ella de cada oración sacaba una pregunta. Me hacía cuestionar lo que leía.

BERB: Y tu primera obra la publicaron en Barcelona en el 80. Esa no se consigue ya.

GB: Asalto al tiempo está incluido en El imperio de los sueños.  El otro día hablé con mi primer editor Víctor Pozanco en Barcelona, y él está publicando sus memorias y me incluye a mí como uno de sus descubrimientos. Me dice, “he tenido una suerte de conseguir gente como tú, que los publiqué sin saber nada”.

Y yo le dije “sabías algo” porque otro de sus descubrimientos fue Cristina Peri Rossi.  El gusto es un principio de organización—who belongs together and how do we recognize each other.

BERB: Tú leíste en el Nuyorican Poets Cafe.

GB:  Sí, me identifico con los Nuyoricans, con los desarraigados, con los que no tienen raíces y las buscan. No soy de aquí, ni soy de allá, no tengo edad, ni porvenir, y ser feliz es mi color de identidad.

BERB: ¿Por qué?

GB: No quiero ser una raíz enterrada en la tierra.  Prefiero ser un perro que camina y tiene una voz a ser una raíz enterrada. Gertrude Stein decía que arrancas las raíces y resulta que no son tan grandes como pensabas. Prefiero ser un perro realengo, mover mi cola y cantar a la luna y orinar en las raíces y darles alimento, pero no quiero estar enterrada.

Sin embargo este último libro es bien puertorriqueño. De repente me pregunté, ¿cuál es el problema del puertorriqueño a un nivel colectivo?

BERB: Hay gente que dice que ya no es necesario discutir la identidad..

GB: Estoy de acuerdo que la identidad no es importante.  That is why I part and depart from a principle of inequality in United States of Banana.  Siempre he estado no identificándome con las cosas.  No busco  la igualdad con las cosas, sino la desigualdad. Pero cuando te preguntan constantemente de dónde eres y tú constantemente contestas: de Puerto Rico, soy puertorriqueña. No matter how many years you have been out, 25 years, 30 years, you return to your roots, and you always say, soy puertorriqueña. It is not a matter of identidad. It is a matter of origin. Nunca me he identificado con la identidad, sino con el origen. 


Originalidad quiere decir volver al origen. Originalidad nace siempre del origen y Puerto Rico es una nación que no ha tenido nacimiento. La identidad no es mi problema.  Siempre he estado identificada conmigo misma.  No creo que los puertorriqueños tengan ningún problema con la identidad. Los puertorriqueños saben quiénes son a todos los niveles. Es un problema de origen.BERB: En tu obra hay una combinación de una experimentación lingüística junto a la corporeidad, a la escatología. Ese comienzo de “Yo-Yo Boing!” de esa mujer buscándose los orificios, sus excreciones y luego a hablar de lo que hace a un buen poeta ser poeta, lo que es bueno vs. lo que es grande. ¿Cómo hilas esas dos cosas que podrían parecer discordantes pero que en tu escritura no lo son?

GB: Bueno, el principio es un Close-Up del personaje.  Empiezo por la piel, por el cuerpo y luego voy entrando en la psique. Yo-Yo Boing! es una búsqueda de la psique y es una guerra constante cultural con un americano  que se ofende por cosas que no me ofenden a mí—como señalar con mi dedo.  Y ahí había una carga cultural que no es la mía así que voy a afirmar mi carga cultural, contestándole.

Los puertorriqueños son maestros en entender, to understand, stand under the stand.  Estamos debajo, trying to understand this power structure that is on top of us.  My new book is about changing perspective from the point of view of the colonizer to the point of view of the colonized.

BERB: Ésa es la condición, uno entiende más al otro que lo que entienden a uno. 

 GB: Sí. En United States of Banana también hay una pelea entre dos yo.  El anglosajón y el latino.  “Si Segismundo siente pesar, Hamlet se inquieta” es el epígrafe que tomo de Darío. Estoy siempre en conversación con Darío y con Neruda y Vallejo.  Pero también con Shakespeare y Eliot.  Y por eso caso a Gertrudis, madre de Hamlet, con Basilio, papá de Segismundo. Y en el sótano de Lady Liberty vive Segismundo, puertorriqueño, en un calabozo, encerrado por el pecado de haber nacido.”

Links:

http://www.ny1noticias.com/content/principales/pura_politica/149439/giannina-braschi-habla-de-su-novela–united-states-of-banana-

 http://www.youtube.com/watch?v=p5UdS8DI-ks&feature=related

 http://www.revistacruce.com/letras/el-yo-yo-en-los-estados-unidos-de-banana.html