Modern Language Association Presents: United States of Banana

gbcaras

Saturday, January 5, 2013 in Boston

Modern Language Association Convention             

SPECIAL EVENT!  A Dramatic Reading by Giannina Braschi, UNITED STATES OF BANANA @ 7:00–8:15 p.m., 206, Hynes Center, Boston

Hailed “The Wasteland of the 21st Century” by The Evergreen Review, Giannina Braschi’s revolutionary new work United States of Banana  is the subject of a dramatic performance and a scholarly panel at the Modern Language Association’s annual convention.   Braschi is the author of the postmodern poetry classic Empire of Dreams and the bestselling Spanglish novel Yo-Yo Boing! These titles form a mixed-genre trilogy on the subject of the American immigrant.  A 7pm performance by the author in the John B. Hynes Veterans Memorial Center, follows a scholarly panel earlier in the day by Arnaldo Cruz-Malavé, Maritza Stanchich, and Cristina Garrigós entitled Giannina Braschi’s United States of Banana: Revolutionary in Subject and Form” (12:00 noon–1:15 p.m., Back Bay C, Sheraton Hotel).  Tess O’Dwyer, who translated Empire of Dreams and Yo-Yo Boing! from Spanish into English, serves as moderator.

Giannina Braschi’s United States of Banana: Revolutionary in Subject and Form”, A Scholarly Panel @ 12:00 noon–1:15 p.m., Back Bay C, Sheraton Hotel

 ABSTRACTS: 

 “Under the Skirt of Liberty:  Giannina Braschi Rewrites Empire” by Arnaldo Cruz-Malavé (Fordham University)

Description:

For the last two decades discourses on empire have been the province of postcolonial diasporic critics.  Writing from the vantage point of exile or diaspora, postcolonial critics, such as Said, Spivak, Bhabha, and Glissant, have meditated on questions of power and resistance in the relationship between former colonies and their metropolitan imperial centers in the current postcolonial world.  More recently Hardt and Negri have extended this meditation to the contemporary global economic system.  In her latest book, United States of Banana, New York Puerto Rican writer Giannina Braschi joins this meditation on agency and resistance but not from the vantage point of postcolonial exile but from that of colonial diasporas, such as the New York Puerto Rican community.  Using 911 and the current economic crisis as a catalyst for her critique, Braschi extends her previous dialogue with high modernism in her Empire of Dreams, to discourses on postcoloniality and globalization.  In my paper I will draw out the lines of this critique of postcoloniality and globalization from the vantage point of colonial diasporic subjectivity in the center of high modernism and postmodernism:  New York.

Biographical Note:

Arnaldo Cruz-Malavé is Professor of Spanish and Comparative Literature and Chair of the Department of Modern Languages and Literatures at Fordham University in New York.  His most recent book is Queer Latino Testimonio, Keith Haring, and Juanito Xtravaganza: Hard Tails (Palgrave 2007), a book about the relationship between high art and Latino popular culture in the gentrifying New York of the 1980s.  He is also author of a study on the intersections of nationalism and sexuality in the prose fiction of the Cuban author, José Lezama Lima, El primitivo implorante, and coeditor, with Martin Manalansan, of Queer Globalization: Citizenship and the Afterlife of Colonialism (New York UP 2002).  He has published widely on Hispanic Caribbean and U.S. Latino literatures and cultures.  His essays have appeared in anthologies such as Entiendes? Queer Readings/Hispanic Writings (Duke 1995), Sex and Sexuality in Latin America (NYU 1997), and Queer Representations (NYU 1997), and in journals such as Revista Iberoamericana, differences, Revista de Crítica Cultural, Cuban Studies, and Centro: The Journal of the Center for Puerto Rican Studies

******************************************************  

“Whose English is it Anyway? Giannina Braschi Levels the Bilingual Playing Field” by Maritza Stanchich (University of Puerto Rico, Río Piedras)

Description

Giannina Braschi’s highly anticipated new novel The United States of Banana (2011), in line of flight from her groundbreaking quasi-novel Yo-Yo Boing! (1998), marks a paradigmatic shift in the millennial poetics of witness of Whitman and Martí’s New York with a high/low transcanonical, inter and transAmerican postmodern performance that levels the playing field to bring parity to the charged terrain of English/Spanish bilingualism. In Banana, Braschi proposes simultaneously post modern and protest poetics in dizzying global/local contexts, as U.S. global hegemony declines post 9/11, as the United States has fast become the second largest Spanish speaking country in the world, and as its colony Puerto Rico faces a historic crisis only deepened under local annexationist leadership. In both works, Braschi’s vanguard bilingual performance breaks with previous theorizations of the functions of interlingualism in diasporic Puerto Rican and Chicano theory (Juan Bruce-Novoa 1990; Juan Flores and George Yúdice 1990; Frances Aparicio 1988, 1997), as well as with Puerto Rico’s insular cultural nationalist linguistic discourses. In doing so, Braschi challenges a transimperial history of global power relations between English and Spanish (Mignolo 2000) with literary language that exceeds canonical traditions. Braschi also brings to the fore a vein of avant-garde literature of the Puerto Rican diaspora, along with the distinct projects of Urayoán Noel, Lawrence La Fountain-Stokes, and the late Edgardo Vega Yunqué, as well as what I elsewhere call Post-Nuyorican literature, along with poets who uniquely venture into broadly comparative and international terrains, including Victor Hernández Cruz, whose most recent work explores Arabic and African linguistic influences in Spain, and Martín Espada, whose work straddles pan-Latino, trans-American literary traditions, engaging Latin American history as well as a global poetics of dissent.

Biographical Note

Maritza Stanchich, PhD, is an Academic Senator and Associate Professor of English for the College of Humanities at University of Puerto Rico, Río Piedras, where she teaches Caribbean, U.S., and U.S. Latina/o Literatures. Her scholarship on literature of the Puerto Rican diaspora and William Faulkner has appeared in Sargasso and Mississippi Quarterly, respectively. She has also published in Prospero’s Isles: The Presence of the Caribbean in the American Imaginary (2004), Writing Of(f) the Hyphen: New Critical Perspectives on the Literature of the Puerto Rican Diaspora (2008), and Hispanic Caribbean Literature of Migration: Narratives of Displacement (2010). She previously worked as an award-winning journalist in New York, Washington DC, and San Juan. Her recent columns for The Huffington Post and The New York Times have helped bring international attention to the crisis in Puerto Rico. She has also worked for academic unionization at University of California and with the Puerto Rican Association of University Professors (APPU).

******************************************************  

“Breaking the Borders: Giannina Braschi’s United States of Banana” by Cristina Garrigós, Universidad de León, Spain

Description

Giannina Braschi’s last novel, United States of Banana, combines characters from her previous works, such as Mariquita Samper, Giannina, and even the Statue of Liberty, that appear now interacting with Calderon’s Segismundo, Shakespeare’s Hamlet and Nietzsche’s Zarathustra. This makes it possible to read Braschi’s oeuvre as a whole and to observe in her writing a tendency towards continuity instead of rupture that is carried out in different levels. In a literary level, besides the intertextual inner and outer references, the book conveys a fragmentary discourse, through an aesthetic that defies the boundaries of the poetic, the dramatic, and the non-fiction essay. In this sense, it would fit into what Don De Lillo calls a “counter-narrative” (“In the Ruins of the Future”). Apocalyptic and deeply philosophical, Braschi’s text offers a reflection on the role of the human being, specifically, the latino writer in a global context where political, economical, social and linguistic boundaries are also questioned and erased, as epitomized by the relationship of Puerto Rico with the United States, and the destruction of the World Trade Center.  In this sense, my paper will analyze the fluidity of borders in her text in the different aspects mentioned above.

Biographical Note

Cristina Garrigós is Associate Professor at the University of Leon in Spain. She has a Ph.D. in English from the University of Seville (1999) with a dissertation on the intertextuality in the work of John Barth, and an M.A. in Comparative Literature from the University of North Carolina at Chapel Hill. She has taught at Universidad Autonoma de Madrid, Universidad de Leon, and Texas A&M International University. Her research interests include Postmodernism, Feminism, Literary and Film Theory, Bilingualism, and Borders. She wrote the book Un autor en busca de cuatro personajes: Ulises, Sherezade, Don Quijote y Huckleberry Finn en la obra de John Barth (University of Leon, Spain, 2000), and served as editor of La mujer quijote (Charlotte Lennox’s The Female Quixote, Spanish Edition, 2004) and El 11 de Septiembre y la tradición disidente en Estados Unidos (University of Valencia, 2011). She published the interview entitled “Chicken with the Head Off: Una conversación con Giannina Braschi” (Voices of America/Voces de America. Alonso Gallo, Laura, Ed.  Cádiz: Aduana Vieja, 2004), as well as the article “Bilingues, biculturales y Postmodernas: Rosario Ferré y Giannina Braschi”  (Insula. 667-668 Las Otras Orillas del Español: Las Literaturas Hispánicas de los Estados Unidos, 2002).

http://americanpoetrytoday.wordpress.com/2012/12/23/under-the-skirt-of-liberty-mla-presents-giannina-braschi-in-boston-january-5-2013/

Related TV news videos: Interviews with the author. 

http://www.youtube.com/watch?v=eJ58UuLwsJs

http://www.wapa.tv/noticias/especiales/orgullo-boricua–giannina-braschi_20111205213641.html

 

Advertisements

Modern Language Association 2013: United States of Banana

gbcaras

Saturday, January 5, 2013 in Boston

Modern Language Association Convention             

SPECIAL EVENT!  A Dramatic Reading by Giannina Braschi, UNITED STATES OF BANANA @ 7:00–8:15 p.m., 206, Hynes Center, Boston

Hailed “The Wasteland of the 21st Century” by The Evergreen Review, Giannina Braschi’s revolutionary new work United States of Banana  is the subject of a dramatic performance and a scholarly panel at the Modern Language Association’s annual convention.   Braschi is the author of the postmodern poetry classic Empire of Dreams and the bestselling Spanglish novel Yo-Yo Boing! These titles form a mixed-genre trilogy on the subject of the American immigrant.  A 7pm performance by the author in the John B. Hynes Veterans Memorial Center, follows a scholarly panel earlier in the day by Arnaldo Cruz-Malavé, Maritza Stanchich, and Cristina Garrigós entitled Giannina Braschi’s United States of Banana: Revolutionary in Subject and Form” (12:00 noon–1:15 p.m., Back Bay C, Sheraton Hotel).  Tess O’Dwyer, who translated Empire of Dreams and Yo-Yo Boing! from Spanish into English, serves as moderator.

Giannina Braschi’s United States of Banana: Revolutionary in Subject and Form”, A Scholarly Panel @ 12:00 noon–1:15 p.m., Back Bay C, Sheraton Hotel

 

ABSTRACTS:

 

“Under the Skirt of Liberty:  Giannina Braschi Rewrites Empire” by Arnaldo Cruz-Malavé (Fordham University)

Description:

For the last two decades discourses on empire have been the province of postcolonial diasporic critics.  Writing from the vantage point of exile or diaspora, postcolonial critics, such as Said, Spivak, Bhabha, and Glissant, have meditated on questions of power and resistance in the relationship between former colonies and their metropolitan imperial centers in the current postcolonial world.  More recently Hardt and Negri have extended this meditation to the contemporary global economic system.  In her latest book, United States of Banana, New York Puerto Rican writer Giannina Braschi joins this meditation on agency and resistance but not from the vantage point of postcolonial exile but from that of colonial diasporas, such as the New York Puerto Rican community.  Using 911 and the current economic crisis as a catalyst for her critique, Braschi extends her previous dialogue with high modernism in her Empire of Dreams, to discourses on postcoloniality and globalization.  In my paper I will draw out the lines of this critique of postcoloniality and globalization from the vantage point of colonial diasporic subjectivity in the center of high modernism and postmodernism:  New York.

Biographical Note:

Arnaldo Cruz-Malavé is Professor of Spanish and Comparative Literature and Chair of the Department of Modern Languages and Literatures at Fordham University in New York.  His most recent book is Queer Latino Testimonio, Keith Haring, and Juanito Xtravaganza: Hard Tails (Palgrave 2007), a book about the relationship between high art and Latino popular culture in the gentrifying New York of the 1980s.  He is also author of a study on the intersections of nationalism and sexuality in the prose fiction of the Cuban author, José Lezama Lima, El primitivo implorante, and coeditor, with Martin Manalansan, of Queer Globalization: Citizenship and the Afterlife of Colonialism (New York UP 2002).  He has published widely on Hispanic Caribbean and U.S. Latino literatures and cultures.  His essays have appeared in anthologies such as Entiendes? Queer Readings/Hispanic Writings (Duke 1995), Sex and Sexuality in Latin America (NYU 1997), and Queer Representations (NYU 1997), and in journals such as Revista Iberoamericana, differences, Revista de Crítica Cultural, Cuban Studies, and Centro: The Journal of the Center for Puerto Rican Studies

******************************************************  

“Whose English is it Anyway? Giannina Braschi Levels the Bilingual Playing Field” by Maritza Stanchich (University of Puerto Rico, Río Piedras)

Description

Giannina Braschi’s highly anticipated new novel The United States of Banana (2011), in line of flight from her groundbreaking quasi-novel Yo-Yo Boing! (1998), marks a paradigmatic shift in the millennial poetics of witness of Whitman and Martí’s New York with a high/low transcanonical, inter and transAmerican postmodern performance that levels the playing field to bring parity to the charged terrain of English/Spanish bilingualism. In Banana, Braschi proposes simultaneously post modern and protest poetics in dizzying global/local contexts, as U.S. global hegemony declines post 9/11, as the United States has fast become the second largest Spanish speaking country in the world, and as its colony Puerto Rico faces a historic crisis only deepened under local annexationist leadership. In both works, Braschi’s vanguard bilingual performance breaks with previous theorizations of the functions of interlingualism in diasporic Puerto Rican and Chicano theory (Juan Bruce-Novoa 1990; Juan Flores and George Yúdice 1990; Frances Aparicio 1988, 1997), as well as with Puerto Rico’s insular cultural nationalist linguistic discourses. In doing so, Braschi challenges a transimperial history of global power relations between English and Spanish (Mignolo 2000) with literary language that exceeds canonical traditions. Braschi also brings to the fore a vein of avant-garde literature of the Puerto Rican diaspora, along with the distinct projects of Urayoán Noel, Lawrence La Fountain-Stokes, and the late Edgardo Vega Yunqué, as well as what I elsewhere call Post-Nuyorican literature, along with poets who uniquely venture into broadly comparative and international terrains, including Victor Hernández Cruz, whose most recent work explores Arabic and African linguistic influences in Spain, and Martín Espada, whose work straddles pan-Latino, trans-American literary traditions, engaging Latin American history as well as a global poetics of dissent.

Biographical Note

Maritza Stanchich, PhD, is an Academic Senator and Associate Professor of English for the College of Humanities at University of Puerto Rico, Río Piedras, where she teaches Caribbean, U.S., and U.S. Latina/o Literatures. Her scholarship on literature of the Puerto Rican diaspora and William Faulkner has appeared in Sargasso and Mississippi Quarterly, respectively. She has also published in Prospero’s Isles: The Presence of the Caribbean in the American Imaginary (2004), Writing Of(f) the Hyphen: New Critical Perspectives on the Literature of the Puerto Rican Diaspora (2008), and Hispanic Caribbean Literature of Migration: Narratives of Displacement (2010). She previously worked as an award-winning journalist in New York, Washington DC, and San Juan. Her recent columns for The Huffington Post and The New York Times have helped bring international attention to the crisis in Puerto Rico. She has also worked for academic unionization at University of California and with the Puerto Rican Association of University Professors (APPU).

******************************************************  

“Breaking the Borders: Giannina Braschi’s United States of Banana” by Cristina Garrigós, Universidad de León, Spain

Description

Giannina Braschi’s last novel, United States of Banana, combines characters from her previous works, such as Mariquita Samper, Giannina, and even the Statue of Liberty, that appear now interacting with Calderon’s Segismundo, Shakespeare’s Hamlet and Nietzsche’s Zarathustra. This makes it possible to read Braschi’s oeuvre as a whole and to observe in her writing a tendency towards continuity instead of rupture that is carried out in different levels. In a literary level, besides the intertextual inner and outer references, the book conveys a fragmentary discourse, through an aesthetic that defies the boundaries of the poetic, the dramatic, and the non-fiction essay. In this sense, it would fit into what Don De Lillo calls a “counter-narrative” (“In the Ruins of the Future”). Apocalyptic and deeply philosophical, Braschi’s text offers a reflection on the role of the human being, specifically, the latino writer in a global context where political, economical, social and linguistic boundaries are also questioned and erased, as epitomized by the relationship of Puerto Rico with the United States, and the destruction of the World Trade Center.  In this sense, my paper will analyze the fluidity of borders in her text in the different aspects mentioned above.

Biographical Note

Cristina Garrigós is Associate Professor at the University of Leon in Spain. She has a Ph.D. in English from the University of Seville (1999) with a dissertation on the intertextuality in the work of John Barth, and an M.A. in Comparative Literature from the University of North Carolina at Chapel Hill. She has taught at Universidad Autonoma de Madrid, Universidad de Leon, and Texas A&M International University. Her research interests include Postmodernism, Feminism, Literary and Film Theory, Bilingualism, and Borders. She wrote the book Un autor en busca de cuatro personajes: Ulises, Sherezade, Don Quijote y Huckleberry Finn en la obra de John Barth (University of Leon, Spain, 2000), and served as editor of La mujer quijote (Charlotte Lennox’s The Female Quixote, Spanish Edition, 2004) and El 11 de Septiembre y la tradición disidente en Estados Unidos (University of Valencia, 2011). She published the interview entitled “Chicken with the Head Off: Una conversación con Giannina Braschi” (Voices of America/Voces de America. Alonso Gallo, Laura, Ed.  Cádiz: Aduana Vieja, 2004), as well as the article “Bilingues, biculturales y Postmodernas: Rosario Ferré y Giannina Braschi”  (Insula. 667-668 Las Otras Orillas del Español: Las Literaturas Hispánicas de los Estados Unidos, 2002).

http://americanpoetrytoday.wordpress.com/2012/12/23/under-the-skirt-of-liberty-mla-presents-giannina-braschi-in-boston-january-5-2013/

Related TV news videos: Interviews with the author. 

http://www.youtube.com/watch?v=eJ58UuLwsJs

http://www.wapa.tv/noticias/especiales/orgullo-boricua–giannina-braschi_20111205213641.html

 

United States of Banana

Reviewed by Daniela Daniele

Evergreen Review #129

http://www.evergreenreview.com/128/review_us_of_banana.shtml

Apocalypse and grand-guignol merge in Giannina Braschi’s irreverent account of September 11th. Turning disaster into a Surreal nightmare, she catalogues what is left of the attack to the Towers in the form of scattered body parts: here, the torso of a businessmen flying in his bright white shirt, there, two hands holding each other before the last jump, and, only few blocks away, a rolling head crowned by glazed donuts.

Perfect for an audiobook in its jazzy, colloquial style, and ideal to be read aloud in the corrosive style of Lenny Bruce, United States of Banana develops from the sophisticated intricacy of a Postmodern narrative, overlapping the voices of Segismundo and Hamlet, Calderon and Shakespeare, Seneca and Artaud. Through her intertextual vision shaped by the masterpieces of both the Spanish and the English tradition, the Puerto Rican writer accounts for the falling towers as the ultimate American spectacle, turning terror and catastrophe into a tragic comedy seen through the bewildered, satiric eyes of a Hispanic passer-by. Her black humor is as blasphemous as Max Papeschi’s digital collage of McDonald’s clowns in a military mission in Afghanistan. Challenging the fear and repression of dissent in the age of terror, Giannina Braschi wickedly brings a black humorous touch to the entropic scenes of disaster, writing from the estranged perspective of a Puerto Rican in New York. The best part of her writing lies in the code switching and the verbal ironies produced by her creative use of Spanglish, which contributes to make of September 11th a transnational event broader than the monochrome version staged on tv.

From its very title, United States of Banana, is the quintessential danse macabre of the millennium, coming from a word-player who knows how to grin at despair, like a Shakespearean fool who is too busy to dig out from the ashes the signs of a new era to partake of the mourning hoopla of the national order resuscitated after the mutilating attack to the most iconic towers in media history.

http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=united+states+of+banana

The Story of America Begins Here

Berättelsen om Amerika Börjar Nu

Giannina Braschi: ”Drömmarnas imperium” Publicerad 2012-05-25 08:36 Giannina Braschis prosa tar färg och tempo från gatans poesi. Samtidigt är den lärd och full av litterära referenser. Hennes skildring av 11 september är något alldeles nytt och eget, skriver Ingrid Elam.

 

Kort tid efter 11 september 2001 började de skönlitterära bearbetningarna av katastrofen komma, Jonathan Safran Foers ”Extremt högt och otroligt nära” publicerades 2005 och två år senare gav Don de Lillo ut ”Falling man”. Nu föreligger också delar av det hittills kanske mest originella bidraget till litteraturen om 11 september-attackerna i svensk översättning, Giannina Braschis ”United States of Banana” från 2011, som får inleda urvalsvolymen ”Drömmarnas imperium”. Så här kan det låta: Valmöjligheterna är absurda. De kan välja mellan potatismos, pommes frites och bakad potatis. Men hur man än serverar den är det samma potatis. Om du frågar mig om det är bättre att vara conquistada por un conquistador o exterminada por un exterminador, prefiero ser vencida Braschi skriver en prosa som tar färg och tempo av gatans poesi med dess speciella tilltal, hiphop-rytmer och stilblandning, men hon skriver inte på gatans språk utan på en bildad, litterär engelska och spanska, full av sofistikerade ordlekar. I korta stycken fångar hon tillståndet efter 11 september, mardrömmarna, skräcksynerna, politikens förfall. Vad finns kvar i New York? Staden iakttas av en spanskspråkig invandrare som talar direkt till alla som vill höra. Vilka är människans villkor nu? Kroppsdelar far genom luften, där faller en man i vit skjorta utan ben och huvud, här två avslitna händer som fortfarande håller varandra. Allt faller, tornen, börsen, människovärdet. Det är en apokalyps på blandat och brutet talspråk men det är också, märker man efter hand, en filosofisk betraktelse över 2000-talets öde land. Den genljuder av lärda referenser, inte bara kroppsdelar utan även diktrader och delar av dramatiska dialoger fladdrar förbi i efterskalvens luftvirvlar, en bit Yeats, en trasa Eliot, en essäsnutt Benjamin. Giannina Braschi doktorerade i litteraturvetenskap på 1970-talet, hon rör sig på ett västerländskt bildningsfält, men hon experimenterar fritt med de plantor som växer där och vänder upp och ner på hierarkier. Viktigast bland undertexterna är Shakespeares ”Hamlet” och Calderóns ”Livet en dröm”. Den senare handlar om prins Segismundo som låstes in av sin far i en jordhåla och växte upp där utan kontakt med världen utanför. Det är ingen tvekan om vem av de två som har jagberättarens sympati, Hamlet som dödar i skydd av ett draperi och tvekar där Ofelia vågar ta språnget ut på djupt vatten, eller Segismundo som reser sig mot sin far och mot alla odds lyckas vända sitt öde. Braschi lägger perspektivet konsekvent hos invandraren – själv är hon född i Puerto Rico – hon insisterar på att det spanska arvet är lika viktigt som det anglosaxiska och att berättelsen om Amerika måste skrivas om efter 11 september. Saf¬ran Foers och de Lillos romaner är i grunden traditionella berättelser om några livsöden i skuggan av katastrofen, medan Braschi gör något nytt och eget. Det handlar inte så mycket om vad hon berättar utan vad formen säger, nämligen att Amerika varken är en smältdegel eller består av många från varandra åtskilda ghetton. I stället är hennes Amerika en väv där alla inslag syns och berör varandra. Braschis bidrag till den nya berättelsen är allt annat än realistisk eller harmonisk, snarast blasfemisk, full av förtvivlan och svart humor. ”United States of Bananas ”är hennes senaste bok men den ligger först i det svenska urvalet som i övrigt rymmer en mindre bit ur ”Yo-Yo Boing!” från 1998 och en längre ur den bok som också är urvalsvolymens titel, ”Drömmarnas imperium” från 1988. Det är en klok omvänd ordning, de tidigare verken är svårare att ta till sig i bokform, ”Yo-Yo Boing!” blandar två språk till spanglish och de korta prosastyckena i ”Drömmarnas imperium” är hallucinatoriska New York-impressioner – före tornens fall. Båda är med sin rastlöst svängande rörelse som gjorda för högläsning. De två översättarna, poeterna Helena Eriksson och Hanna Nordenhök bidrar med var sitt efterord, Nordenhöks är en introducerande miniessä medan Eriksson snarast skriver vidare på Braschis text. Deras översättningar är utmärkta och fångar känslan av att befinna sig i den del av Amerika där människor möts i ett brokigt men ändå samlevnadsmöjligt flöde av språk och erfarenheter: New York.

Ingrid Elam litteratur@dn.se

 

http://www.dn.se/dnbok/bokrecensioner/giannina-braschi-drommarnas-imperium