Summer reads: brilliant takes on Nuyoricans, random murder and narco-literatura

nbclatino
Down the Rabbit Hole, , , , , , , , , , , ,

Try2

by Claudio Iván Remeseira, @HispanicNewYork 

12:48 pm on 08/25/2013

Puerto Rican poet, novelist, and essayist Giannina Braschi is a true force of nature. Born in 1953 into an affluent San Juan family, by the age of 14 she was the youngest female tennis champion in Puerto Rico’s history. Before turning 18 she had left home to study literature in Madrid, Rome, London, and Paris. After four years in Europe, she established herself in New York, where she later earned a PhD in Spanish literature from the State University of New York, Stony Brook. An expert in Cervantes, Garcilaso, Lorca, Machado, Vallejo, and Bécquer, she taught for many years at Rutgers, Colgate, and other prestigious universities.

A writer in three languages –Spanish, English, and Spanglish—her own literary work has been considered cutting-edge and revolutionary by the critics, as well as recognized with several awards by the National Endowment for the Arts, New York Foundation for the Arts, PEN American Center, Ford Foundation, and the Instituto de Cultura Puertorriqueña, among other organizations.

In 1988 she turned out “El Imperio de los Sueños,” widely regarded as a classic of Latin American Postmodernism, which at times, in the words of one critic, sounded uncannily like a female, tropical version of Samuel Beckett. Braschi’s production blends fiction, drama, essays, poetry, philosophy, and performance art. In 1998 she published “Yo-Yo Boing!” a novel written in Spanglish that dramatized the linguistic clash between “Anglos” and Latinos in New York City. Both “Yo-Yo Boing!” and “Empire of Dreams” have been masterfully translated into English by Tess O’Dwyer.

9781611090673_p0_v1_s260x420

Braschi’s latest book is also the first one that she wrote entirely in English, “United States of Banana.”  In a post-9/11 world, she explores the cultural experience of Latinos in the U.S. and the three political alternatives for Puerto Rico: nation, colony, and statehood—or in the author’s words, Wishy, Wishy-Washy, and Washy.

“Revolutionary in subject and form, UNITED STATES OF BANANA [sic] is a beautifully written declaration of personal independence,” declared The Evergreen Review. On September 26, Braschi is scheduled to appear on September 26 at the American Voces series organized by The John Hopkins University, Baltimore, where she will discuss her work with the audience.

0307960722.01._PC_SCLZZZZZZZ_

Javier Marías’s 12th novel, “The Infatuations,” translated into English by Margaret Jull Costa, is a mesmerizing, disturbing novel. At the center of the story, there is an apparently random murder.  All we know about this murder we know from the perspective of a woman of a rather uncontrolled imagination. This woman, Maria, is also the one who tells the story.

This is the first time that the award-winning Marías, born in Madrid in 1951 and considered one of the greatest Spanish-language novelists alive, employs a female narrator. As the storyline progresses, the murder mystery turns into a metaphysical inquiry into love and death, guilt and obsession, chance and coincidence—in sum, on the elusive nature of truth and of our ability to find it.

downtherabithole

On the surface, “Down the Rabbit Hole,” Juan Pablo Villalobos’s miniature novel, is just another example of “narco-literatura,” the genre inspired by the Mexican drug wars. More deeply, it is a brilliant experiment on perspective and the account of a delirious journey to grant a child’s wish.

Short-listed for the Guardian First Book Award, “Down the Rabbit Hole” is the promising debut of a post-boom generation writer (Villalobos was born in Guadalajara, Mexico, in 1973).

ClaudioRemeseiraClaudio Iván Remeseira is a New York-based award-winning journalist, writer, and critic. Translator of the Spanish-language on-line section of The Nation and editor of Hispanic New York, an online portal and blog on current events and culture. Editor of Hispanic New York: A Sourcebook (Columbia University Press, 2010), an anthology of essays on the city’s Latino, Latin American & Iberian cultural heritage, and winner of the Latino International Book Award in the category of Best Reference Book in English (2011).

el imperativo poético

Francisco José Ramos

Conviene distinguir entre literatura y una obra de arte literaria. Literatura es todo aquello que nace de la inscripción de la letra y se vuelve escritura. La obra de arte literaria es la composición poética y musical de las palabras en virtud de lo cual la escritura logra dar a luz a una voz singular e irrepetible del pensamiento. Una voz que es, a su vez, cuantas voces sean necesarias para decir lo que tiene que ser dicho. Aquí no hay opciones sino una única alternativa: la necesidad visceral de crear y el deseo de obedecer lo que Paul Valèry llamó, refiriéndose a su maestro Mallarmé, el imperativo poético.

He ahí el vigor y el nutriente de una cabal experiencia literaria. Se trata de algo francamente raro, extraño y poco habitual. Tan raro, extraño y poco habitual como lo es este último libro de Giannina Braschi. Raro pero íntimo, extraño pero entrañable, poco habitual pero de una extraordinaria lealtad para el más exigente legado cultural de la inteligencia humana. De aquí todo lo demás en su más paradójico sentido: el amor a su tierra, pero también la devoción al desarraigo que le permite llegar a ser de cualquier otra tierra o, incluso, extraterrestre; el desprecio por toda forma de opresión, pero también el amor incondicional a la vida, el placer de cantar, como Dulcinea, a la abundancia de vivir. El anhelo de poseerlo todo, de apertrecharse con todo, de abrazarse con todo, pero también la entrega, la danza inigualable de la generosidad y la desposesión: “Yo los invito a que bailen por mí, a que se rían de mí, a que me digan que sí. Soy tu bailarín, tu doncella, tu bastidor. Soy el acto y la palabra. No tengo nada.” (El imperio de los sueños, 1988 ).

Por encima de todo, está el amor a las palabras y, por lo tanto, al silencio infinito que las habita. Conozco la laboriosa entrega de Giannina a su experiencia artística, vital y literaria de desde hace más de cuatro décadas. La he seguido, he colaborado con ella, he crecido con ella, me he transformado con ella. Me siento como padre, pero también como un hijo. Pero aquí da igual ser padre o madre, hija o hijo, hombre o mujer. No es asunto de género ni de filiación. Es la hermosa, dura y dolorosa aventura de devenir o llegar a ser todo lo que nuestra íntima potencia de obrar nos permita realizar. Lo singular, que no se reduce a lo “individual”, nace precisamente de ahí; pero también lo común, lo que es de todos, pero que a nadie pertenece: el aire, el agua, la tierra y el fuego.

Son necesarias muchas vidas, aun en esta única vida; y un enorme esfuerzo, una persistente dedicación, para realmente dar, ofrecer, entregar una obra que sea, no sólo una obra de arte, sino también una conversión espiritual de nuestra sensibilidad. Cuando esto se da, los muertos recuperan su juventud (Sono giovannei i morti nelle vivace ricordo… – Cesare Pavese), y los vivos deciden, por fin, no perder el tiempo con pendejadas. Desde El imperio de los sueños, pasando por Yo-Yo Boing! hasta llegar a United States of Banana, puede un lector o lectora, por más despistado que esté, constatar tanto la dimensión política de esta obra – porque se trata de una única obra única, y valga la redundancia – y, con ella, lo lúdico de su carácter de transgénero. ¿De qué se trata esto? ¿Es una novela, es teatro, es un ensayo, un tratado, una colección de cuentos o relatos, una autobiografía ficticia? «You have to label everything. You have to identify yourself in order to be classified according to race, sex, religion, literary gender and political background. And why is that so? It is so because we live in a thoughtless society. Well, I must say that United States of Banana is a peaceful, and powerful, declaration of war against thoughtlessness and any sort of labelization.» Nos podríamos imaginar una voz semejante para afirmar en consecuencia lo siguiente: se trata, ante todo, de un insólito experimento con el lenguaje que pone en evidencia la naturaleza política de una genuina lengua poética; donde político significa el desafío a la capacidad de convivencia, incluyendo la relación de cada cual consigo mismo y, por ende, con el otro. El acontecimiento del 9/11 – así con siglas se dicen ahora las cosas, como para no recordarlas del todo – es tan sólo el pretexto, es decir, lo que sirve de proyecto – y proyectil – al texto. El asunto medular es la muerte de la democracia o, mejor, su asesinato por parte de la nación que está supuesta a servir de modelo para la implantación de los “valores democráticos” y los “derechos humanos” (“Democracy is obsolete. Is an empty formula…” p. 56, United States of Banana, Amazon Crossing, 2011). Muerta o asesinada por su propia podredumbre: “I have nothing against the smell of rot but something against what hides the smell of something rotten in the United States of America.” (p. 24, ibid.)

Hay en esta obra una rebelión contra el lenguaje que se nos quiere imponer en nombre de la libertad para hacernos a todas y a todos esclavos de nuestra propia mansedumbre. Por eso se escribe en inglés. Pero el inglés en que se escribe no es el de la lengua inglesa. Tampoco es el spanglish, pues esto implicaría el uso confuso e incierto del inglés y del español. Se trata del inglés de la lengua inventada por quien escribe para poder expresar su independencia, su emancipación; la emancipación que su pueblo no ha querido conquistar, porque se le ha visto sofocado en su deseo de independencia. De ahí el miedo de los puertorriqueños a tener que confrontar sus propias fuerzas, el goce de recrearse en su perpetua minoría de edad y la triste violencia contra sí mismo como manera de lidiar con la impotencia. Desde esa posición política, pero también ontológica – la de “la única, verdadera e irrenunciable independencia”, como alguien dijera alguna vez –, todos los recursos son válidos, siempre que se mantengan fieles a su cometido: crear un mundo poético capaz de convocar a las voces más nobles de la gran tradición del pensamiento Occidental: Homero, Sófocles, Platón, Dante, Calderón, Quevedo, Shakespeare, Cervantes, Nietzsche, Darío, Elliot, Artaud… . En ese contexto aparecen Giannina, Segismundo, Hamlet y Zaratustra. No se trata sólo de personajes sino también de las diversas voces por las que se articula una única voz propia y singular, o a la manera en que un corifeo contemporáneo se hace eco de un coro multitudinario.  

De esta manera, una puertorriqueña nacida en San Juan y radicada, como tantos de los suyos, en la ciudad de Nueva York, en las entrañas del monstruo, con nombre y apellido italiano y corso, decide dar este regalo al mundo, como en su momento hizo lo propio Julia de Burgos. Llevada de la mano de Nilita Vientós Gastón, con la memoria de sus ancestros, y junto a su incansable colaboradora y traductora Tess O’Dwyer, Giannina simplemente escribe. Y le ofrece este hermoso y vivo regalo al mundo. En hora buena, Giannina Braschi Firpi.

Image

Francisco Jose Ramos y Giannina Braschi, Universidad de Puerto Rico, Rio Piedras.

 

Entrevista: Giannina Braschi

Image

 
 
 
 
 
 
 
 
 
El Yo-Yo en los Estados Unidos de Banana
BEATRIZ E. RAMÍREZ BETANCES
CRUCE
 

Giannina Braschi estuvo en Puerto Rico hace varias semanas para presentar su nueva obra United States of Banana. Aproveché la ocasión para entrevistarla, ya que hacía mucho tiempo que deseaba hacerlo. Braschi es una de las escritoras puertorriqueñas más exitosas a nivel internacional y sus escritos son de carácter experimental. En esta entrevista dialogamos sobre varios aspectos de su obra y su perspectiva como emigrante puertorriqueña.

BERB: Siempre te he querido preguntar sobre tu primera novela en SpanglishYo-Yo Boing!”, que es publicada en el 1998 un años después que Rosario Ferré publicara en inglés y en Puerto Rico eso fue un escándalo cuando ocurrió, sobre todo por su editorial en el New York Times. En tu caso, y tal vez mi percepción está equivocada, no ha sido tan escandaloso, ¿no?

GB: Radical, sí.  Escandaloso, no.  Rosario me preguntó lo mismo: “Giannina, por qué no te atacaron a ti y me atacaron a mi?”

BERB: Y ¿por qué crees que no?

GB: Yo vivo en Estados Unidos y para mí es casi una necesidad ir de una lengua a la otra. Si a lo mejor estuviera en Puerto Rico no lo hubiera hecho,¿entiendes? No es una cuestión de hacerlo por el mercado.  Es sobre el proceso del emigrante a través de las lenguas. 

BERB: Pero el Spanglish es muy puertorriqueño.

GB: In spite of my family and in spite of my country, I’m writing the process of the Puerto Rican mind—taking it out of context—as a native and a foreigner—expressing it through Spanish, Spanglish, and English—Independencia, Estado Libre Asociado, and Estadidad—from the position of a nation, a colony, and a state—Wishy, Wishy-Washy, and Washy—not as one political party that is parted into piddley parts and partied out.

Yo escribo en distintos géneros literarios también.  El imperio de los Sueños es poesía y ficción. Yo-Yo Boing! es una novela pero también es drama. United States of Banana es ensayo, cuento, drama, y filosofía. 

BERB: Desde el primer libro de poesía Asalto al tiempo hay experimentación con el género.

GB: Sí, siempre estoy experimentando. Y así seguiré, porque me gusta. Me gusta retarme. No voy a escribir novelas latinoamericanas a la manera de García Márquez. No me atrae.

BERB: Además de la mezcla de géneros y la mezcla del código, lo otro es que mezclas voces dentro de tu obra ¿por qué?

GB: Porque a mí me interesa coger las voces, las conciencias de los pueblos, de las multitudes.  Cuando tú escuchas mis voces son voces que no tienen identidad, que salen de las esquinas de Nueva York, no son nombres concretos, son voces anónimas del pueblo, que salen y dicen su angustia.


BERB: Pero también hay un personaje siempre presente, una voz femenina fuerte.

GB: Lo que adoro de Rembrandt es que siempre se autoretrata a través de su vida.  Desde su infancia hasta su vejez.  Y los más bellos autoretratos son de su vejez. Por eso está mi personaje Giannina desde El imperio de los sueños hasta United States of Banana. Pero hay muchos personajes que son como los coros griegos. Expresan las voces de las mayorías como las protestas en Zucotti Park donde las mayorías están empezando a decir lo que sienten y lo que piensan.

BERB: Sí, como los letreros de protesta de Occupy Wall Street, que la gente escribía mensajes que a veces eran personales y a veces generales.

GB: Exacto.

BERB: Sí, es cuestión del signo. Esa es otra cosa que trabajas en tu escritura, el signo. Y me llama la atención que no hablas siquiera de la palabra, empiezas desde la letra. ¿Por qué?

GB: Exacto, es la grafía. También es que me detengo en las letras, busco significado en las palabras. Yo estudiaba con mi abuela y ella de cada oración sacaba una pregunta. Me hacía cuestionar lo que leía.

BERB: Y tu primera obra la publicaron en Barcelona en el 80. Esa no se consigue ya.

GB: Asalto al tiempo está incluido en El imperio de los sueños.  El otro día hablé con mi primer editor Víctor Pozanco en Barcelona, y él está publicando sus memorias y me incluye a mí como uno de sus descubrimientos. Me dice, “he tenido una suerte de conseguir gente como tú, que los publiqué sin saber nada”.

Y yo le dije “sabías algo” porque otro de sus descubrimientos fue Cristina Peri Rossi.  El gusto es un principio de organización—who belongs together and how do we recognize each other.

BERB: Tú leíste en el Nuyorican Poets Cafe.

GB:  Sí, me identifico con los Nuyoricans, con los desarraigados, con los que no tienen raíces y las buscan. No soy de aquí, ni soy de allá, no tengo edad, ni porvenir, y ser feliz es mi color de identidad.

BERB: ¿Por qué?

GB: No quiero ser una raíz enterrada en la tierra.  Prefiero ser un perro que camina y tiene una voz a ser una raíz enterrada. Gertrude Stein decía que arrancas las raíces y resulta que no son tan grandes como pensabas. Prefiero ser un perro realengo, mover mi cola y cantar a la luna y orinar en las raíces y darles alimento, pero no quiero estar enterrada.

Sin embargo este último libro es bien puertorriqueño. De repente me pregunté, ¿cuál es el problema del puertorriqueño a un nivel colectivo?

BERB: Hay gente que dice que ya no es necesario discutir la identidad..

GB: Estoy de acuerdo que la identidad no es importante.  That is why I part and depart from a principle of inequality in United States of Banana.  Siempre he estado no identificándome con las cosas.  No busco  la igualdad con las cosas, sino la desigualdad. Pero cuando te preguntan constantemente de dónde eres y tú constantemente contestas: de Puerto Rico, soy puertorriqueña. No matter how many years you have been out, 25 years, 30 years, you return to your roots, and you always say, soy puertorriqueña. It is not a matter of identidad. It is a matter of origin. Nunca me he identificado con la identidad, sino con el origen. 


Originalidad quiere decir volver al origen. Originalidad nace siempre del origen y Puerto Rico es una nación que no ha tenido nacimiento. La identidad no es mi problema.  Siempre he estado identificada conmigo misma.  No creo que los puertorriqueños tengan ningún problema con la identidad. Los puertorriqueños saben quiénes son a todos los niveles. Es un problema de origen.BERB: En tu obra hay una combinación de una experimentación lingüística junto a la corporeidad, a la escatología. Ese comienzo de “Yo-Yo Boing!” de esa mujer buscándose los orificios, sus excreciones y luego a hablar de lo que hace a un buen poeta ser poeta, lo que es bueno vs. lo que es grande. ¿Cómo hilas esas dos cosas que podrían parecer discordantes pero que en tu escritura no lo son?

GB: Bueno, el principio es un Close-Up del personaje.  Empiezo por la piel, por el cuerpo y luego voy entrando en la psique. Yo-Yo Boing! es una búsqueda de la psique y es una guerra constante cultural con un americano  que se ofende por cosas que no me ofenden a mí—como señalar con mi dedo.  Y ahí había una carga cultural que no es la mía así que voy a afirmar mi carga cultural, contestándole.

Los puertorriqueños son maestros en entender, to understand, stand under the stand.  Estamos debajo, trying to understand this power structure that is on top of us.  My new book is about changing perspective from the point of view of the colonizer to the point of view of the colonized.

BERB: Ésa es la condición, uno entiende más al otro que lo que entienden a uno. 

 GB: Sí. En United States of Banana también hay una pelea entre dos yo.  El anglosajón y el latino.  “Si Segismundo siente pesar, Hamlet se inquieta” es el epígrafe que tomo de Darío. Estoy siempre en conversación con Darío y con Neruda y Vallejo.  Pero también con Shakespeare y Eliot.  Y por eso caso a Gertrudis, madre de Hamlet, con Basilio, papá de Segismundo. Y en el sótano de Lady Liberty vive Segismundo, puertorriqueño, en un calabozo, encerrado por el pecado de haber nacido.”

Links:

http://www.ny1noticias.com/content/principales/pura_politica/149439/giannina-braschi-habla-de-su-novela–united-states-of-banana-

 http://www.youtube.com/watch?v=p5UdS8DI-ks&feature=related

 http://www.revistacruce.com/letras/el-yo-yo-en-los-estados-unidos-de-banana.html

Puerto Rican Day Parade, Inspiration for Poetry

New Yorker Giannina Braschi finds inspiration in the Puerto Rican Day Parade on 5th Avenue, one of the largest parades in New York City with nearly 3 million spectators annually. The parade is the subject of Braschi’s classic poetry collection “El imperio de los sueños”, which was recently re-released by AmazonCrossing for World Literature in Translation in Spanish and English editions, in paperback and Kindle.

In this postmodern trilogy of the late 1980s, shepherds from the countryside invade, conquer, and colonize New York City on the Puerto Rican Day Parade, ringing the bells of St. Patrick’s Cathedral and overtaking the top floor of the Empire State Building where they sing and dance. This comic bucolic revolution evokes the longstanding Spanish tradition of pastoral poetry while conjuring the modern day images of New York City with all its energy and euphoria on the day of the parade.

In Braschi’s latest book, “United States of Banana”, that same revolutionary energy explodes in the resorts of San Juan, Puerto Rico–the author’s hometown–and runs south throughout Latin America and the Caribbean.

Braschi first published “El imperio de los sueños” in Spanish in 1988, the tour de force novel “Yo-Yo Boing!” in Spanglish in the 1998, and the dramatic new work of fiction “United States of Banana” in English in 2011. With these three books in three languages, the poet explores the linguistic and cultural journey of 50 million Hispanic-Americans living in the United States and debates the three political options of Puerto Rico—nation, colony, or state—as wishy, wishy-washy, or washy.

The Puerto Rican Day Parade celebrates the cultural heritage of 4 million Puerto Rican islanders and millions more on the mainland. In “United States of Banana”, Braschi discusses what it means to be a Puerto Rican writer: “Soy boricua. In spite of my family and in spite of my country, I’m writing the process of the Puerto Rican mind—taking it out of context—as a native and a foreigner—expressing it through Spanish, Spanglish, and English—Independencia, Estado Libre Asociado, and Estadidad—from the position of a nation, a colony, and a state—Wishy, Wishy-Washy, and Washy—not as one political party that is parted into piddley parts and partied out…”

Giannina Braschi’s titles are available from AmazonCrossing which makes award-winning and bestselling foreign languages authors accessible to English language readers for the first time. President of the Nobel committee for literature, Per Wästberg stated, “I have seen how recent laureates–Elfriede Jelinek…Le Clézio, Herta Müller–were virtually unknown and unprinted in England and the U.S. and only after the Nobel Prize were they able to find readers in English… AmazonCrossing deserves praise. Such translation and distribution of good literature…can only stimulate our cultures and inspire writers to widen their horizons.” AmazoncCrossing assesses awards, reviews, customer sales data, and other information from amazon sites around the world to identify, then acquire the rights, commission translations, and introduce compelling voices to the English-speaking market through multiple channels and formats, such as the amazon books store, amazon kindle store, and other national and independent booksellers. Giannina Braschi is the first Puerto Rican author to be launched globally by Amazon.

A poem from “Pastoral; or the Inquisition of Memories” in “Empire of Dreams”

Translation by Tess O’Dwyer

On the top floor of the Empire State a shepherd has stood up to sing and dance. What a wonderful thing. That New York City has been invaded by so many shepherds. That work has stopped and there is only singing and dancing. And that the newspapers—the New York Times, in headlines, and the Daily News—call out: New York. New York. New York. Listen to it. Hear it on the radio. And on television. Listen to the loudspeakers. Listen to it. The buffoons have died. And the little lead soldier. Shepherds have invaded New York. They have conquered New York. They have colonized New York. The special of the day in New York’s most expensive restaurant is golden acorn. It’s an egg. It’s an apple. It’s a bird. Fish. Melody. Poetry. And epigram. Now there is only song. Now there is only dance. Now we do whatever we please. Whatever we please. Whatever we damn well please.

HISPANIC NEW YORK: http://hispanicnewyorkproject.blogspot.com/2012/06/puerto-rican-day-parade-prose-poem-by.html?spref=tw

The Story of America Begins Here

Berättelsen om Amerika Börjar Nu

Giannina Braschi: ”Drömmarnas imperium” Publicerad 2012-05-25 08:36 Giannina Braschis prosa tar färg och tempo från gatans poesi. Samtidigt är den lärd och full av litterära referenser. Hennes skildring av 11 september är något alldeles nytt och eget, skriver Ingrid Elam.

 

Kort tid efter 11 september 2001 började de skönlitterära bearbetningarna av katastrofen komma, Jonathan Safran Foers ”Extremt högt och otroligt nära” publicerades 2005 och två år senare gav Don de Lillo ut ”Falling man”. Nu föreligger också delar av det hittills kanske mest originella bidraget till litteraturen om 11 september-attackerna i svensk översättning, Giannina Braschis ”United States of Banana” från 2011, som får inleda urvalsvolymen ”Drömmarnas imperium”. Så här kan det låta: Valmöjligheterna är absurda. De kan välja mellan potatismos, pommes frites och bakad potatis. Men hur man än serverar den är det samma potatis. Om du frågar mig om det är bättre att vara conquistada por un conquistador o exterminada por un exterminador, prefiero ser vencida Braschi skriver en prosa som tar färg och tempo av gatans poesi med dess speciella tilltal, hiphop-rytmer och stilblandning, men hon skriver inte på gatans språk utan på en bildad, litterär engelska och spanska, full av sofistikerade ordlekar. I korta stycken fångar hon tillståndet efter 11 september, mardrömmarna, skräcksynerna, politikens förfall. Vad finns kvar i New York? Staden iakttas av en spanskspråkig invandrare som talar direkt till alla som vill höra. Vilka är människans villkor nu? Kroppsdelar far genom luften, där faller en man i vit skjorta utan ben och huvud, här två avslitna händer som fortfarande håller varandra. Allt faller, tornen, börsen, människovärdet. Det är en apokalyps på blandat och brutet talspråk men det är också, märker man efter hand, en filosofisk betraktelse över 2000-talets öde land. Den genljuder av lärda referenser, inte bara kroppsdelar utan även diktrader och delar av dramatiska dialoger fladdrar förbi i efterskalvens luftvirvlar, en bit Yeats, en trasa Eliot, en essäsnutt Benjamin. Giannina Braschi doktorerade i litteraturvetenskap på 1970-talet, hon rör sig på ett västerländskt bildningsfält, men hon experimenterar fritt med de plantor som växer där och vänder upp och ner på hierarkier. Viktigast bland undertexterna är Shakespeares ”Hamlet” och Calderóns ”Livet en dröm”. Den senare handlar om prins Segismundo som låstes in av sin far i en jordhåla och växte upp där utan kontakt med världen utanför. Det är ingen tvekan om vem av de två som har jagberättarens sympati, Hamlet som dödar i skydd av ett draperi och tvekar där Ofelia vågar ta språnget ut på djupt vatten, eller Segismundo som reser sig mot sin far och mot alla odds lyckas vända sitt öde. Braschi lägger perspektivet konsekvent hos invandraren – själv är hon född i Puerto Rico – hon insisterar på att det spanska arvet är lika viktigt som det anglosaxiska och att berättelsen om Amerika måste skrivas om efter 11 september. Saf¬ran Foers och de Lillos romaner är i grunden traditionella berättelser om några livsöden i skuggan av katastrofen, medan Braschi gör något nytt och eget. Det handlar inte så mycket om vad hon berättar utan vad formen säger, nämligen att Amerika varken är en smältdegel eller består av många från varandra åtskilda ghetton. I stället är hennes Amerika en väv där alla inslag syns och berör varandra. Braschis bidrag till den nya berättelsen är allt annat än realistisk eller harmonisk, snarast blasfemisk, full av förtvivlan och svart humor. ”United States of Bananas ”är hennes senaste bok men den ligger först i det svenska urvalet som i övrigt rymmer en mindre bit ur ”Yo-Yo Boing!” från 1998 och en längre ur den bok som också är urvalsvolymens titel, ”Drömmarnas imperium” från 1988. Det är en klok omvänd ordning, de tidigare verken är svårare att ta till sig i bokform, ”Yo-Yo Boing!” blandar två språk till spanglish och de korta prosastyckena i ”Drömmarnas imperium” är hallucinatoriska New York-impressioner – före tornens fall. Båda är med sin rastlöst svängande rörelse som gjorda för högläsning. De två översättarna, poeterna Helena Eriksson och Hanna Nordenhök bidrar med var sitt efterord, Nordenhöks är en introducerande miniessä medan Eriksson snarast skriver vidare på Braschis text. Deras översättningar är utmärkta och fångar känslan av att befinna sig i den del av Amerika där människor möts i ett brokigt men ändå samlevnadsmöjligt flöde av språk och erfarenheter: New York.

Ingrid Elam litteratur@dn.se

 

http://www.dn.se/dnbok/bokrecensioner/giannina-braschi-drommarnas-imperium

Library of Congress National Book Festival 2012

BookNews, Washington, DC, June 2012:

With the President and Mrs. Obama serving as Co-Chairs, the 2012 Library of Congress National Book Festival will convene headlining poets and writers such as Philip Roth, Mario Vargas Llosa, Giannina Braschi, Jeffrey Eugenides, Philip Levine, and Nikky Finney.

The National Book Festival will take place on Saturday, September 22nd and Sunday, September 23, 2012, between 9th and 14th streets on the National Mall. The event, free and open to the public, will run from 10 a.m. to 5:30 p.m. on Saturday and from noon to 5:30 p.m. on Sunday, rain or shine. Festival-goers can meet and hear firsthand from the poets and writers, have books signed, and take their photos with PBS storybook characters. An estimated 200,000 people will attend.

Philip Roth won the Pulitzer Prize in 1997 for “American Pastoral.” In 1998 he received the National Medal of Arts at the White House, and in 2002 received the highest award of the American Academy of Arts and Letters, the Gold Medal in Fiction. He has twice won the National Book Award, the PEN/Faulkner Award and the National Book Critics Circle Award. “The Plot Against America” won the Society of American Historians’ prize for outstanding historical novel on an American theme in 2003–2004.

Mario Vargas Llosa, winner of the 2010 Nobel Prize for Literature, has used his writing to oppose authoritarianism and to condemn societies that fetter personal freedom. His works include “The Time of the Hero” (1963), “The Green House” (1966), “Conversation in the Cathedral” (1969), “The War of the End of the World” (1987), “The Storyteller” (1987) and “The Dream of the Celt” (2010). In the early 1970s Vargas Llosa began to advocate democracy and the free market. In the late 1980s he ran unsuccessfully for the presidency of Peru, recorded in his memoir “A Fish in the Water” (1993).

 

Giannina Braschi, called “one of the most revolutionary voices in Latin America today” by the PEN American World Voices Festival, wrote the postmodern poetry classic “Empire of Dreams” and the Spanglish tour de force novel “Yo-Yo Boing!” The Associated Press praised Braschi’s explosive new book “United States of Banana” (AmazonCrossing 2011) as a work of unlimited imagination and fearless language. She writes in a blend of poetry, prose, and drama, also mixing Spanish, Spanglish, and English. She writes in these three languages to express the enculturation process of millions of Hispanic immigrants to the USA and to explore the three politic options of her native Puerto Rico–Nation, Colony or State. She has won grant/awards from National Endowment for the Arts, New York Foundation for the Arts, Ford, Danforth, and Reed Foundations, Puerto Rican Institute of Culture, and PEN American Center.

Jeffrey Eugenides, a native of Detroit, published his first novel, “The Virgin Suicides,” to acclaim in 1993. His novel “Middlesex” won the 2003 Pulitzer Prize for fiction. His work has appeared in The New Yorker, The Paris Review, The Yale Review, Best American Short Stories, The Gettysburg Review and Granta’s “Best of Young American Novelists.”

Nikky Finney was born in South Carolina, a child of activists. She came of age during the civil rights and Black Arts Movements. Finney has authored four books of poetry: Head Off & Split (2011); The World Is Round (2003); Rice (1995); and On Wings Made of Gauze (1985). Professor of English and creative writing at the University of Kentucky, Finney also authored Heartwood (1997) edited The Ringing Ear: Black Poets Lean South (2007), and co- founded the Affrilachian Poets. Finney’s fourth book of poetry, Head Off & Split was awarded the 2011 National Book Award for poetry.

The Library of Congress Pavilion will showcase treasures in the Library’s vast online collections and offer information about Library programs. Sponsor Target will reprise its “Family Storytelling Stage” featuring authors and musical acts popular with young children. The 2012 National Book Festival is made possible through the generous support of National Book Festival Board Co-Chair David M. Rubenstein; Charter Sponsors Target, The Washington Post and Wells Fargo; Patrons the Institute of Museum and Library Services, the National Endowment for the Arts and PBS KIDS; Contributors Barnes & Noble; Digital Bookmobile powered by OverDrive and Scholastic Inc.; and—in the Friends category–the Harper Lee Prize for Legal Fiction, The Hay Adams and the National Endowment for the Humanities. Thanks also to C-SPAN2’s Book TV, The Junior League of Washington and The Links. The Library of Congress, the nation’s oldest federal cultural institution, is the world’s preeminent reservoir of knowledge, providing unparalleled collections and integrated resources to Congress and the American people. Many of the Library’s rich resources and treasures may be accessed through the Library’s website, www.loc.gov.

PEN World Voices Festival

PEN World Voices Festival Director Laszlo Jakab Orsos and Giannina Braschi at the penthouse at the Standard Hotel.

Karl O. Knausgaard, Giannina Braschi, and Ib Michael at PEN World Voices 2012 at the Standard Hotel in New York City.
Gabriella Page-Fort, Giannina Braschi, Tess O’Dwyer at the American Museum of Natural History celebrating PEN’s annual gala benefit.

   

Russian sculptor Arcady Kotler and Giannina Braschi on the roof of the Standard Hotel at the PEN afterparty.