Yo-Yo Boing!

Please visit the new website GianninaBraschi.com

Spanglish Classic Novel Yo-Yo Boing!

“Yo-Yo Boing! is a perfect example of translingual practice.” — Francisco Moreno-Fernández (Instituto Cervantes, Harvard University)

Spanglish literature Yo-Yo Boing!

“Boing! I have always visto a Giannina Braschi como mi heroína. And I’m an adicto… There is something mágico in her juego de palabras, her exploration of tenses, her anxious, uncompromising bilingüismo que ni es de aquí ni es de aquí ni es de allá, ni tiene age ni porvenir, y ser feliz es su color, su identity. Braschi crea una lexicography that is and isn’t atrapada en el presente.” — Ilan Stavans (Foreword. Poets, Lovers, Philosophers: On the Writings of Giannina Braschi”)

“A fractious comic novel by Braschi, a highly praised Puerto Rican born poet, dramatizes cultural strife between New York City’s American and Latin American populations in a linguistic hybrid of English mixed with untranslated Spanish. An-your-face assertion of the vitality of Latino culture.” — (KIRKUS)

“When you open Giannina Braschi’s…Yo-Yo Boing! you fall into a millennial rabbit hole reminiscent of the pleasurable chaos of Alice in Wonderland; or perhaps it is a Star Trek worm hole transporting us into the next ‘centuria’. Either way, this multilingual, multi-genre tour-de-force swallows the reader wholly into a world of language, both playful and political, both pop and poetic.” — Adriana Estill (Letras Femininas)

“The best demonstration yet of Braschi’s extraordinary virtuosity, her command of many different registers, her dizzying ability to switch between English and Spanish. It is also a very funny novel, a novel of argumentative conversations that cover food, movies, literature, art, the academy, sex, memory, and everyday life. It is a book that should be performed as well as read.” — Jean Franco (Columbia University)

“Exciting, as much a performance piece as a novel.”— (Library Journal)

“While the author may write big books in terms of the traditional expectations about the poetic genre, she is as concerned about the microlevel of her work as the most highly elaborated lyricist. Braschi’s attention to tone and rhythm, to the music of her text, is extreme.” — Debra Castillo (Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture)

“A rush of gloriously nuanced Spanish sentences that teeter between the grotesque and burlesque…the text transmutes poetry into novel, into screenplay, dialogue, and by extension to more and sometimes unidentified variants. The back and forth, the slips and skips, give the book its doubled and buoyant name.” – Doris Sommer (Harvard University)

“A tour de force, not only because of its linguistic sophistication but because of the cognitive demands it presents the reader.” — Christopher González (Permissible Narratives: The Promise of Latino/a Literature)

“It’s what I call superb writing. It’s as much a performance piece as it is a novel. I’d like to stage it.” — Barney Rosset (Evergreen Review)

Spanglish Literature Yo-Yo Boing!

Excerpt from Yo-Yo Boing!

Saluda al sol, araña

If I respected languages like you do, I wouldn’t write at all. El muro de Berlín fue derribado. Why can’t I do the same. Desde la torre de Babel, las lenguas han sido siempre una forma de divorciarnos del resto de la humanidad. Poetry must find ways of breaking distance. I’m not reducing my audience. On the contrary, I’m going to have a bigger audience with the common markets–in Europe–in America. And besides, all languages are dialects that are made to break new grounds. I feel like Dante, Petrarca and Boccaccio, and I even feel like Garcilaso forging a new language. Saludo al nuevo siglo, el siglo del nuevo lenguaje de América, y le digo
adiós a la retórica separatista y a los atavismos.
Saluda al sol, araña,
no seas rencorosa.
Un beso,
Giannina Braschi

Yo-Yo Boing!

Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi

Poets Philosophers Lovers Giannina Braschi

 

 

“At long last! Aldama and O’Dwyer have brought together a lineup of talent to match the vivacious audacity of Giannina Braschi. Admirers of Braschi will feast on every sumptuous page of this book, and they’ll return to her lush storyworlds with renewed vigor. Poets, Philosophers, Lovers reveals the challenging necessity of this transformative Latinx author.”  Christopher González

This collection of essays, by fifteen scholars across diverse fields, explores forty years of writing by Giannina Braschi, one of the most revolutionary Latinx authors of her generation. Since the 1980s, Braschi’s linguistic and structural ingenuities, radical thinking, and poetic hilarity have spanned the genres of theatre, poetry, fiction, essay, musical, manifesto, political philosophy, and spoken word. Her best-known titles are El imperio de los sueñosYo-Yo Boing!, and United States of Banana. She writes in Spanish, Spanglish, and English and embraces timely and enduring subjects: love, liberty, creativity, environment, economy, censorship, borders, immigration, debt, incarceration, colonialization, terrorism, and revolution. Her work has been widely adapted into theater, photography, film, lithography, painting, sculpture, comics, and music. The essays in this volume explore the marvelous ways that Braschi’s texts shake upside down our ideas of ourselves and enrich our understanding of how powerful narratives can wake us to our higher expectations.

 

Poets Philosophers Lovers:

On the Writings of Giannina Braschi

Foreword by Ilan Stavans      

Introduction by Frederick Luis Aldama

I: Vanguard Forms and Latinx Sensibilities

Chapter 1: The Uncommon Wealth of Art: Poetic Progress as Resistance to the Commodification of Culture in United States of Banana (Madelena Gonzalez)

Chapter 2: Rompiendo esquemas: Catastrophic Bravery in United States of Banana (John “Rio” Riofrio)

Chapter 3: Exile and Burial of Ontological Sameness: A Dialogue between Zarathustra and Giannina (Anne Ashbaugh)

Chapter 4: Yo-Yo Boing! Or Literature as aTranslingual Practice (Francisco Moreno-Fernández)

Chapter 5: Bilingual Big Bang: Giannina Braschi’s Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Maritza Stanchich)

II: Persuasive Art of Dramatic Voices

Chapter 6: Giannina and Braschi: A Polyphony of Voices (Cristina Garrigós)

Chapter 7: The Poetry of Giannina Braschi: Art and Magic in Assault on Time (Laura R. Loustau)

Chapter 8: The Human Barnyard: Rhetoric, Identification, and Symbolic Representation in United States of Banana  (Elizabeth Lowry)

Chapter 9: Gamifying World Literature: Giannina Braschi’s United States of Banana   (Daniela Daniele)

III: Intermedial Poetics and Radical Thinking 

Chapter 10: Leaping Off the Page: Giannina Braschi’s Intermedialities (Dorian Lugo Bertrán)

Chapter 11: Free-dom: United States of Banana and the Limits of Sovereignty (Ronald Mendoza-de Jesús)

Chapter 12: The Holy Trinity: Money, Power, and Success in United States of Banana   (Francisco José Ramos)

Chapter 13: My Dinner with Giannina: Rolando Pérez Interviews Giannina Braschi

 

ABOUT THE EDITORS

Frederick Luis Aldama is distinguished university professor at the Ohio State University with a joint appointment in Spanish and Portuguese as well as faculty affiliation in film studies and the Center for Cognitive and Brain Sciences. He is the award-winning author, co-author, and editor of over 40 books and the editor of 9 book series.

 

Tess O’Dwyer won the Columbia University Translation Center Awardfor her rendition of Giannina Braschi’s postmodern poetry epic Empire of Dreams and translated Braschi’s Spanglish classic Yo-Yo Boing! as well as Martin Rivas by Alberto Blest Gana. She is a trustee of the Academy of American Poets.

Ilan Stavans is celebrated cultural critic, linguist, writer, and TV host, whose New York Times best-selling work focuses on language, identity, politics, and history. He is best known for his research on English, Spanish, Yiddish, Ladino, and, in particular, Spanglish. He published Spanglish: The Making of a New American Language,which includes a lexicon of approximately 6,000 terms and a Spanglish translation of the first chapter of Don Quixote. The feature film, My Mexican Shivah, co-produced by John Sayles was based on his story “Morirse está en hebreo.” His story The Disappearance, adapted to the stage by the experimental theater troupe DoubleEdge.