DOSSIER GIANNINA BRASCHI

Featured

LATIN AMERICAN LITERATURE TODAY

DOSSIER: GIANNINA BRASCHI

DOSSIER GIANNINA BRASCHI

Love for Life: Notes on Giannina Braschi and United States of Banana

by Nuria Morgado

Giannina’s Doorknobs

by Sarah Ahmad

Giannina Braschi’s Genealogy

by Manuel Broncano

Medician Stars

by Giannina Braschi

Medician Stars

by Giannina Braschi

LATIN AMERICAN LITERATURE TODAY

ISSUE 28

December 2023

EDITOR’S NOTE

Universities are currently immersed in a crisis of the humanities. They say nobody wants to read anymore. And, clearly, this is so. But I’ll correct the sentence: nobody wants to be forced to read. Reading is always a voluntary act. The reason for this is simple: literature is not a profession, although it can be professionalized; it is not work, although its writing implies a great deal of work. It is not born out of literature courses, although it is taught at high schools and universities. In reality, literature is what gets us into trouble, what makes us different from one another and refutes the identical, a way to understand that which escapes us. When we find ourselves trapped in discourses of unitary thought, literature “speaks” to us, in order to keep the fish that swim upstream from getting netted by the same old boffins, with their plaster words and cardboard teachings. Something is missing and something is there in excess, without a doubt. Perhaps we might cross the street and dare to look back at this photograph, frozen on the walls of time, from the other side of the pavement..

To dare, to listen to that other voice, to reach the other shore. In other words, to break free.

And if anyone dares and transgresses, it is Ecuadorian writer María Fernanda Ampuero, our featured author is this issue of LALT. Her vision of reality is anchored to extremes. She doesn’t hide it. Ampuero has mastered a literature that digs through the most despicable aspects of life, those we prefer not to see. Both a writer and a journalist, she currently lives in Spain, but Ecuador is ever-present in her writing. Her books are rich with horror; it is a personal interest of hers, an obsession. Horror, in her writing, is more than a literary genre. Mistreated women (and little girls, in particular), immigrants, and many other characters typically ignored by the world appear in her stories as victims of an everyday, sometimes unbearable violence; her voice narrates the unutterable. María Fernanda made herself known internationally in 2018 with her book of short stories Pelea de gallos (translated to English by Frances Riddle as Cockfight). Although it was not her first book, its brutal stylings did not go unnoticed by Latin American critics. The results are visible today. This feature’s guest editor is Ecuadorian writer and journalist Issa Aguilar Jara, and it includes writing by Natalia Andrea Mera and Rosalía Vázquez Moreno. We owe this issue’s cover feature to this trio of young writers.

This issue’s second dossier highlights the work of writer Giannina Braschi, Puerto Rican by birth and a New Yorker by adoption. Without the drive of our friend Tess O’Dwyer, this project would never have come to fruition. Tess compiled these materials and brought together this dossier’s contributors. As Manuel Broncano rightly tells us, Giannina Braschi can be seen as “a Nuyorican poet, a Latinx philosopher, a postmodern novelist, a social satirist, a magical realist, a feminist, a post-dramatic playwright…” and many other things besides. Braschi, like all those who master an unclassifiable style of writing, is all these things and none of them at once. We will let our readers decide if these varied titles fit or not when it comes to understanding her writing. In this dossier, our readers will find writing by Broncano along with Nuria Morgado and Sarah Ahmad, as well as an excerpt from Putinoika by Braschi herself.

Our interview section is chock full of top-shelf new releases. Pablo Concha interviews Spanish writer and translator Javier Calvo, who just published a remarkable translation of the letters of legendary U.S. writer and master of horror, H.P. Lovecraft, titled Cartas Ide H. P. Lovecraft (Editorial Aristas Martínez, 2023). Colombian writer and journalist Juan Camilo Rincón interviews Argentine writer Eduardo Sacheri on his latest novel, Nosotros dos en la tormenta (Alfaguara, Argentina). The last interview is my own, and it’s something special: a conversation on the new edition of the biography of Fito Páez, titled simply Páez, republished this year by Cerdos & Peces. I spoke with Vera Land about the past and present of Argentine rock and everything else we find in this book first published in 1995 by Vera Land and legendary cultural journalist Enrique Symns. Páez, Fito’s biography, is now in bookstores for fans of rock en español and handmade cultural journalism.

In this issue, our collaboration with World Literature Today is twofold. First, because our section on literature from other parts of the world includes several pieces from our sister magazine. The first is by Veronica Esposito, who studies three Latin American women writers: Guadalupe Nettel, Samanta Schweblin, and Mónica Ojeda. Three unique cases, for sure. If these writers “find resonance and meaning in the realms of horror, the political, and bodies,” as Esposito writes, “it is perhaps because they are in touch with something basic about being a woman in the early twenty-first century.” It is up to us to delve into these new literary endeavors and discover what they have to offer. Another article in this section is by friend of the magazine Michelle Mirabella, who writes, almost as a war correspondent, about Gato Caulle, a community-minded bookstore at the far south of the American continent in the Chilean city of Valdivia. Finally, Kevin M. F. Platt and Mark Lipovetsky talk with poet and prose writer Maria Stepanova, renowned author of In Memory of Memory. In these times of war and desperation, Russia and its writers have a great deal to say. WLT is also present in our Indigenous Literature section. WLT’s ninety-seventh issue (No. 5, September 2023) was dedicated to the indigenous literatures of the American continent. Our selection in this issue of LALT includes Quechua poet Fredy Chikangana from the Yanakuna Mitmak nation of southeastern Cauca, Colombia, along with Cruz Alejandra Lucas Juárez of Tuxtla, Zapotitlán, who writes her poems in Tutunakú and Spanish, and Miriam Esperanza Hernández Vázquez of Masojá Shucjá, Tila, Chiapas, a poet, translator and Ch’ol language activist. This issue of WLT naturally resonates with the digital pages of LALT, where we have promoted the varied indigenous literatures of our continent since the magazine’s inception. One important note on a new collaboration: these texts from WLT were translated by students of the Residency in Literary Translation directed by professor Daniela Bentancur as part of the English-language translation-training program of the Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” in Buenos Aires, Argentina.

Speaking of poets, this year U.S. publishing house Seven Stories Press released a new edition of Stories and Poems of a Class Struggle by Salvadoran poet Roque Dalton. Here, LALT, presents a preview of nine poems from this new volume. Dalton’s currency, we are happy to note, has not decreased by even a millimeter. Just read his poem “Poeticus Eficacciae,” cited below. It still retains all its freshness and its troubling truthfulness; it is still a perfect lesson in understanding the function of political literature in these times when our polarized Latin America struggles to lift its weary head:

You can judge
the moral fiber of a political regime,
a political institution
or a political man,
by the degree of danger they consent to
by way of being observed
through the eyes of a satirical poet.

As ever, watch out for the poets. Every republic has its Plato.

Where translation is concerned, don’t miss this issue’s brief essay by Australian translator Lilit Žekulin Thwaites in memory of one of the world’s best-known translators of Latin American literature: Edith Grossman, who passed away this September in New York City. Her list of translation credits includes Gabriel García Márquez (who, as is well known, described her as his voice in English), Mario Vargas Llosa, Mayra Montero, Ariel Dorfman, Sor Juana Inés de Cruz, and Carlos Rojas, among others. We hope this note serves as recognition of and testament to her legacy. 

With this edition of LALT we close out the year, having published twenty-eight issues with no interruptions. Thus, with this entirely free and almost impossible gesture, we affirm that literature still exists (we hope to prove this), but we must not deceive ourselves. Literature could also cease to exist. We know this to be true; Kafka put it well when he claimed we would still be happy if we didn’t have books. The fact is, Kafka knew some books are dangerous, whispering into our ear the master plan with which to escape from the scripts of prefabricated life, to overcome the lies with which children are forced to put on the long trousers of defeat. That blow that awakens you to life, from the pages of a book, is well worth it. All of which reminds me that literature, in the end, is for those who break free, those magical travelers of the human imagination, those who know there is a street that is not two-way: that the only path forward is getting lost, taking pause, awaiting a miracle.

GO TO NEW WEBSITE: GIANNINABRASCHI.COM

Love for Life: Giannina Braschi

Featured

LATIN AMERICAN LITERATURE TODAY

December 2023

DOSSIER: GIANNINA BRASCHI

Love for Life: Notes on Giannina Braschi and United States of Banana

Where is Giannina Braschi’s philosophical fiction taking us? And I say philosophical fiction in a gentle attempt to define the vast Braschian horizon. When analyzing any text by Giannina Braschi, if there is anything that critics agree on, it is in the fact that is extremely difficult to delineate her kaleidoscopic gaze on humanity, her theatrical performance, since it sustains a constant movement through which the characters, actions, and languages are transformed. In her epic poem Empire of Dreams, Braschi says that we depend “on the movement of the waves of the sea. We imitate the nature of the sea.” And it might very well be precisely this flow what makes her work timeless. Palabra en el tiempo. She flows to love and loves to flow. Motion to continue. To continue creating the “hard-hitting, no-holds-barred, mind-expanding story-worlds” that Frederick Luis Aldama describes in Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi. No strings attached. No hidden agendas. There is a poetic logic that encompasses the flow of her work. What is it and where is it taking us?

First, it takes us to a liberation. In her allegorical postcolonial novel United States of Banana, the autobiographical character Giannina, along with Shakespeare’s Hamlet and Nietzsche’s Zarathustra, go on a mission to liberate Segismundo, who is imprisoned in a dungeon beneath the skirt of the Statue of Liberty. Remember Segismundo, from the seventeenth century masterpiece Life Is a Dream by Pedro Calderón de la Barca? He is the Prince of Poland who is imprisoned in a tower by his father, King Basilio. As a metaphor, we know that liberating Segismundo means not only political freedom—Puerto Rico free from the US—but also ontological liberation, freeing oneself from all those strings attached and hidden agendas, something higher than “material dispossession.” Even the Statue of Liberty needs to liberate herself from her condition as a commodity: “they bottled your essence so they could sell you […] But once your genie is out of the bottle, you will become a creative process again. Your genie wants to be liberated.” Giannina points to a saturation of modernity and a possible horizon or new reality beyond late capitalism that is “free from freedom.” Free from the imperial aspirations of the USA and from their hypocritical notion of freedom at the service of capital, always sniffing around some kind of economic profit. Free from ignorance. No more colonial structures. We need to tear down walls and engage in constant dialogue. We need new forms of interaction and communication. We need a new reality. Therefore, we need to create it.

Creation as Revelation

In “Declaration of Independence,” while the characters are sailing to the Isle of the Blessed in the Statue’s crown, Segismundo, Zarathustra, and Giannina start a dialogue on existential and ontological questions related to being and art. Giannina calls on philosophers, poets, and lovers and declares that languages are alive and nations are dead, and that the “powers of the world are shifting,” that “creation is taking over representation” and that “creation means discovery of a new reality that exists but that has not yet been noticed.” This discovery is only possible when “the words are alive again” and “the verbs are in revolt.” In this multifaceted entity called United States of Banana, a mirror with a hundred eyes, the readers are confronted with the creation of alive and revolted words, worlds, and underworlds that the characters of this novel experiment in their quest for liberation, precisely, from the mentality of domination that shamelessly breaks the creativity that is needed to discover new realities. Can we notice a latent new reality in Giannina’s creation? But what could be new? 

The essence that seems to be constant in the flow of her work is love. Giannina declares, “Love is what is new—so old and necessary—[…] the missing link in this culture of destruction and death.” The culture of the present “as here and now—is dying—is already dead.” She loves what is alive. It’s all about creating ourselves and about finding ways “to communicate with what is not isolated and confined to a product dated by the market of isolation and death.” It’s all about love and emotions. “Emotions are back. And emotions are talking.” Giannina confesses that she has “high expectations of love—when I love I really love—” but admits that she can’t love what wants to destroy her, what leaves her in the margins. She cannot love what doesn’t let her create herself.

Giannina Braschi Latin American author

On Love and Eros

When Giannina, Zarathustra, and Hamlet approach the Statue of Liberty, the Statue appeals to the notion of flow and movement when she explains that something is changing. And at one point of their politically and philosophically rich conversation, with the liberation of Puerto Rico always in mind, Giannina tells the Statue that what she desires most of all is to love. And confesses that she tried to love the Statue, but “to love you”—says Giannina—“was against my better self because you never wanted the best for me.” Quite the opposite, the Statue always wanted less of her, to the extent that it thwarted spiritual progress. And how did it thwart spiritual progress? By making her crave what she does not want or need, by making her forget who she is and who she was and, therefore, debilitating her intuition. For Giannina, spiritual progress comes out of creative energy or intuition. Its debilitation would take her prisoner, in the dungeon of liberty, of what is denying her becoming. 

Later in this fantastical odyssey, when Giannina sends Hamlet to Hotel San Juan to “study with Socrates how to become a good man,” the two characters engage in a fluid dialogue about how to achieve happiness during adversarial times. Hamlet tells Socrates that Giannina sent him to Hotel San Juan to study “how to become a happy man.” From “good man” to “happy man.” Plato’s Symposium is present: Aristophanes, in his speech on the power of Eros, calls him a helper of humans and a “physician for those ills whose cure would be the greatest happiness for the human race.” But the Socrates of United States of Banana can only take Hamlet as a disciple after he consults with his creative daemon and with Diotima of Mantineia, who “stopped the plague from entering the city for more than ten years […]—a visionary—a wisdom seeker—a seer—a prophet—a midwife—a philosopher—my teacher of love.” Giannina acknowledges Diotima as the one who taught Socrates that “love is not a God—because it is a desire—never full, always needy—an intermediary residing between heaven and earth—between plenty and necessity.” 

In the final section, “Declaration of Love,” Giannina petitions Diotima to open the doors of the Republic to poets, philosophers, and lovers. Diotima provokes the mood for love: “I only provoke good things.” But she needs to be created first in order to be discovered and give herself to us: “I’ll give myself to you, after you create me—create me first, then you can discover me […] I am inclusive—I don’t exclude possibilities […] And to be wise is to allow all the possibilities to exist—and to exist in all the possibilities that you can imagine—and then you create those imaginations—and after you create them you watch them exist in reality.” Here’s creation as discovery of new realities that exist but need to be noticed.

United States of Banana ends with the “Eradication of Envy: Gratitude,” a dialogue between Giannina and Hasib, a taxi driver. When he asks her what she learned from Socrates, she says she understood that she had to follow her creative daemon. She highlights the fact that Socrates was also a poet against envy, and he would negate it by following “the line of thought of the intuition.” Intuition is the negation of envy, the positive energy that “envy kills when it refuses to see the rainbow in the sky.” And a rainbow is the installation of an intuition. She asks herself what it is that philosophers envy about poets.  She answers that what they envy is that “we are capable of love” and that we have the power inside us to do it. They envy the poet’s intuition, but envy will be canceled by the triumph of intuition against it. Love and the capacity to love will prevail.

Taking a cue from the ending of Plato’s Symposium, United States of Banana ends with the doors open to a crowd of revelers “marching in—knocking on the door—from the beginning of The Symposium to the end––all those people entering the same house of wisdom and wine––all drunk on life––no doors closed––all in different degrees of light and life––in layers of colors and depths of soul––in progression into the limelight––all moving––knocking—and entering––all talking––drinking––sleeping––dancing––and leaving––entering and leaving––the passing of energy from the individual to the multitudes––from the multiples to the single-handed.” We envision the proposal of an attainable utopian world where love is not possession or domination of the other but acceptance of their otherness and a possibility of good. The doors of the house of wisdom and wine opened to the masses “all drunk on life.” One can also think of Charles Baudelaire’s poem “Be Drunk.” It’s an invitation to get drunk on life to escape the pressure of time, to connect to our surroundings and experience everything everywhere, loving life, loving love, loving everything and everyone. “Be drunk, be continually drunk! On wine, on poetry or on virtue, as you wish.” Be drunk on love. Drunk on Giannina.

Medician Stars by Giannina Braschi

Featured

Giannina Braschi Latin American author

LATIN AMERICAN LITERATURE TODAY

ISSUE 28.

DECEMBER 2023

LATIN AMERICAN LITERATURE TODAY’S twenty-eighth issue shines a spotlight on two women writers whose work stands out for both its literary boldness and its political heft, tackling questions of place, power, and migration: María Fernanda Ampuero of Ecuador and Giannina Braschi of Puerto Rico, with dossiers curated by Issa Aguilar Jara and Tess O’Dwyer, respectively. We also feature poetry by Roque Dalton, one of the definitive literary figures of Latin America’s twentieth century, plus international writing and indigenous voices in multilingual edition from the…

Latin American Literature Today

DOSSIER GIANNINA BRASCHI

CLICK TO READ THE LATEST EDITION OF LATIN AMERICAN LITERATURE TODAY HERE.

Medicine Stars by Giannina Braschi

Giannina Braschi writes cross-genre literature and Latinx philosophy in Spanish, Spanglish, and English. Her masterworks include El imperio de los sueños/Empire of Dreams (1988)Yo-Yo Boing! (1998), and United States of Banana (2011). Her latest project is titled Putinoika. She has published on Cervantes, Garcilaso, Machado, Lorca, and Bécquer. Her radical texts have been adapted to other genres spanning theater, chamber music, graphic novel, painting, photography, artist book, sculpture, industrial design, and urban planning. With a Ph.D. from SUNY, Stony Brook, she taught Hispanic Literatures at Rutgers, Colgate, and CUNY. She won grants and awards from the National Endowment for the Arts, the NY Foundation for the Arts, Ford Foundation, Puerto Rican Institute for Culture, PEN America, Cambio 16 in Spain, and the North American Academy of the Spanish Language (ANLE). Her life’s work is the subject of Poets Philosophers Lovers: On the Writings of Giannina Braschi edited by Frederick Luis Aldama and Tess O’Dwyer.  Born in San Juan, Braschi lives in New York.

VISIT THE NEW WEBSITE: GIANNINABRASCHI.COM

CILE 2023 El uso literario del espanglish en América

Featured

CILE 2023: El uso literario del espanglish en América

CILE 2023 Giannina Braschi

Los Congresos Internacionales de la Lengua Española (CILE) constituyen foros universales de reflexión sobre el patrimonio y los retos de nuestro idioma común. Se celebran con periodicidad trienal en los países de la comunidad hispanohablante. El IX CILE tendrá lugar en Cádiz, siendo la segunda vez que se realiza en España, tras la edición de 2001 en Valladolid.

Bajo el lema Lengua española, mestizaje e interculturalidad. Historia y futuro, del 27 al 30 de marzo, el IX CILE reunirá en su programa académico a casi 300 participantes procedentes de todo el mundo.

El Instituto Cervantes y la Real Academia Española, con la Asociación de Academias de la Lengua Española, han impulsado la celebración de los Congresos Internacionales de la Lengua Española, con la participación de diversas instituciones de los países que los acogen.

Programa académico de CILE 2023

CILE 2023: Lengua española, mestizaje e interculturalidad. Historia y futuro

28 de marzo 2023

Facultad de Filosofía y Letras. Aula Magna

El uso literario del espanglish en América

Raquel Montenegro

Soledad Puértolas

Giannina Braschi

Ana Castillo

María Dueñas

El IX CILE convertirá Cádiz en la capital de la lengua española

  • La cita será inaugurada por los Reyes de España; el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; el director de la RAE, Santiago Muñoz Machado, y el ministro de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, José Manuel Albares

  • Un centenar de académicos y escritores de distintas áreas protagonizarán la cumbre panhispánica del español

  • El Instituto Cervantes, la Real Academia Española y ASALE organizan el Congreso junto al Ministerio de Exteriores y el Ayuntamiento de Cádiz

Empire of Dreams (Poetry)

Featured

Please visit the new website GianninaBraschi.com

Poetry reading in Spanish of Empire of Dreams

Praise for the Postmodern Poetry Epic

Empire of Dreams is a masterpiece, brilliantly translated. Braschi writes as an accomplished cosmopolitan heiress to the traditions of Lorca, Neruda, Mistral, and Márquez.”— Alicia Ostriker (Chancellor, Academy of American Poets)

Translation by Tess O'Dwyer

“A classic of Latin American Postmodern Literature.” (NBC Latino)

“Braschi writes with a strong poetic tradition behind her, and from her erudite standpoint she forges an odd mixture of poetry, prose, drama, and a little of what could be considered music. She imbues her text with jollity and a brilliant energy that stretches its audience from lovers of modernism to seekers of a broadened artistry of language.” — Carolyn Kuebler (Review of Contemporary Fiction)

“Braschi is a Spanish Arthur Rimbaud, reinventing surrealism, creating a maze of characters—clowns, shepherds, magicians, madmen, witches and artists who perform their fantasies in the city streets. In substantial ways, Braschi is the brightest new voice in her generation writing in the Spanish language. Empire of Dreams has been called a modern classic.”— Willis Barnstone and Tony Barnstone (Literatures of Asia, Africa, and Latin America: From Antiquity to Present)

Original Cover

“Good poets write great poems. Great poets create a new language. Giannina Braschi is a brilliant artist who has invented a syntax that reveals how we think, suffer, and take delight in the twenty-first century. Though the tone can be playful, her work has deep roots in the subversive side of classical literature. The scale is epic.” — Dennis Nurkse (Poet Laureate Brooklyn)

“The three parts of this collection—Assault on Time, Profane Comedy, and The Intimate Diary of Solitude—allude in different ways to the play of language, life as a grand theater, and the solitude of big cities…As with any empire, there are invasions, conquests, and colonization of territories in Empire of Dreams.”—Laura Loustau (Chapman University)

“The Big Apple seems to be the central thematic axis. However, this is a bohemian space with allusions to the Quartier Latin, the barrios chinos of Barcelona and Seville, the Borgesian labyrinths of Buenos Aires, San Juan’s colonial architecture, and loci from literatures and societies of the past and present… In a pastiche of virtual reality, this rendition of New York is a poetic world invaded by parodies of bucolic voices from the Spanish literary past.” — María Mercedes Carrión (Emory University)

“Braschi invites us into a world in which objects, places, and elements are animated, a world in which the profane comedy of literature is staged in an entirely new way. Empire of Dreams is an absolute joy-ride!” — Jean Franco (Columbia University)

“This striking collection of brief, evocative prose pieces describes moments of experience and their contingencies…at times with humorous gusto. As translated by O’Dwyer, her rhythmic, energetic prose is challenging yet accessible.” — (Publishers Weekly)

“Revelation-ary! You get the feeling that every single word is touching the inside of your own senses. Connecting them to the world. For the first time. Revealing something you didn’t know you have always experienced. Enlarging the mind of the future.” — Ann Jäderlund (Swedish poet and playwright)

Puerto Rican poetry | Latinx poetry book

“A surge of deep emotion runs through anyone who listens to or reads Giannina Braschi because she writes the most compelling work—the dramatic, philosophical, humorous and always unpredictable in its experimental form. Braschi enlighten us with her passionate energy.” — Pia Tafdrup (Danish poet)

“Empire of Dreams is a modern classic, informed with all of the major concerns of our contemporary culture.” —Arnaldo Cruz-Malavé (Fordham University)


Things are beautiful when they work. Art is function.

Image

 

Popping Up in Pop Culture and Other Unlikely Spaces: Latinx Author Giannina Braschi Crosses Over

by Tess O’Dwyer

A photograph of Giannina Braschi sitting on a red reclining chair in a gallery space with other unusual furniture displayed
Giannina Braschi, sitting in the Flying Carpet Armchair (1972) by Ettore Sottsass at R&Company in New York City in 2019.

The avant-garde writings of Puerto Rican author Giannina Braschi have long been the subject of college courses and doctoral dissertations in fields ranging from Latin American studies and Spanglish linguistics to postmodern and postcolonial literatures. But these days her radical texts are popping up in popular culture and far-ranging spaces traditionally devoid of Latinx poetry, such as television comedy, chamber music, comics, industrial design, and even urban planning.

The quirkiest permission request of late came from the producers of the television series Modern Love based upon the eponymous column in the New York Times and featuring Anne Hathaway, Tina Fey, Ed Sheeran, and Andy Garcia. Braschi’s book United States of Banana will be a prop on the set of an upcoming episode of this romantic comedy, presumably as an objective correlative that offers some insight about a character in whose home the novel appears. If this is a set designer’s way of saying you are what you read, what should viewers assume about a character who reads radical contemporary world literature? Library Journal described United States of Banana as a bizarre but intriguing book for fans of philosophical fiction like Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None. Such fans are likely to be heady, creative, and up for a challenging read.

Braschi’s fans are likely to be heady, creative, and up for a challenging read.

Born in San Juan and based in Manhattan, Braschi writes cross-genre works that are structural hybrids of poetry, fiction, essay, theater, manifesto, and political philosophy. Her titles include the poetry epic Empire of Dreams, the Spanglish novel Yo-Yo Boing!, and the geopolitical tragicomedy United States of Banana about the fall of the American empire and the liberation of Puerto Rico. Her work has been widely adapted into other art forms, including paintings and wood carvings by Michael Zansky, short-short films and a photography book by Michael Somoroff, an artist’s book by Italian printmaker Giorgio Upiglio, and a staged production of United States of Banana by Colombian theater director Juan Pablo Félix.

Maritza Stanchich, professor of English at the University of Puerto Rico, observed that “Braschi’s reach has come to exceed not only the boundaries of literary genres but literature itself.” A growing number of creators are using her experimental texts as a springboard for their own cultural productions.

On the world music scene, a young Puerto Rican composer, Gabriel Bouche Caro, shed light on his creative process in connection to his compatriot’s work. The emerging musician discussed how he conceived of Foreign, a new composition for chamber ensemble with baritone voice. “I took fragments from chapters of Ground Zero, the first part of United States of Banana, and built my own libretto. It’s a short piece, and it deals with the concepts of identity, understanding, and communication expressed through my own prism in a musical sense,” he said. Braschi’s musings about the feelings of American immigrants and the sounds of their “foreign-speaking English” prompted his own line of inquiries. “How does my/our foreignness affect our (musical) environment? Is it tied to a sense of belonging and to a sense of being through utterance?” He pointed to aspects of the novel that he found to be of particular musical interest, noting, “Her concept of re-contextualization of existing themes, characters, stories; the exploration of individual and collective self through dialogue; and the representation of ideas of national identity and political meaning—all presented in a way that’s not ‘on the nose’—are especially of interest to me.”

This challenge was born of her philosophy that “things are beautiful when they work. Art is function.

Ian Stell’s Giannina chair (2020) foreground;
Maarten Baas Clay Classic Series (2006) background.
Photo taken in Giannina Braschi’s home
in New York City in 2021.

Drawn to its raucous satirical elements, Swedish cartoonist Joakim Lindengren rendered a different section of United States of Banana into a Swedish-language comic book with poet and translator Helena Eriksson. Their adaptation focused on the aftermath of 9/11 based on Braschi’s depiction of American life after the collapse of the World Trade Center. In response to the matrix of literary references in the original, Lindengren brought to his interpretation a dense overlay of quotes from iconic paintings, photojournalism, movies, illustrations, and cartoons. Riffing on Picasso, Dalí, Magritte, Escher, Tom of Finland, and Walt Disney’s Al Taliaferro, his treatment of art history and pop culture echoed Braschi’s treatment of literary history: an homage rife with irony. The work is now available in English as a graphic novel from the Ohio State University Press, with an introduction and teacher’s guide by Amanda M. Smith and Amy Sheeran.

Braschi has also influenced the design of three-dimensional objects. When industrial designer Ian Stell of New York City announced his plans to design a chair that resembled a lamp, Braschi encouraged her friend to take his concept further. She said, “Make the chair function as a lamp.” This challenge was born of her philosophy that “things are beautiful when they work. Art is function.” Stell rose to the challenge and built a kinetic device that morphs from a chair into a lamp and named it “Giannina.” He explained how the invention transforms from one functional object into another: “When in its chair mode, a wheel that’s shaped and positioned like a soup bowl rolling on its edge acts as a backrest. Out of the center of this wheel—at a perpendicular angle—an oversized saddle is mounted. The wheel spins around the central axis until the occupant leans back in the chair, acting as its brake. When the chair is unoccupied, the wheel can be flipped over to be a lampshade over the LEDs mounted beneath the saddle.” In the spirit of Braschi’s literary hybrids, the designer explained that this namesake chair is also “attempting to exist between typologies, resistant to being categorized, but striving to have purpose.” Its purpose is beauty.

Architects who have cited Braschi as an inspiration include theoreticians and practitioners in the burgeoning field of ecological urbanism. Amidst growing attention to climate change, green technologies, and sustainable design, ecological urbanists draw from ecology to propose socially inclusive urban settings that are sensitive to the environment. Mohsen Mostafavi, Marina Correria, Ana Maria Duran Calisto, and others at the Harvard Graduate School of Design led a Latin American project that proposed remedial and long-range planning solutions for parks and river systems from São Paulo to Santiago, educational infrastructures, and agroecology in the region. Their culminating publication, Ecological Urbanism in Latin America Urbanismo Ecológico en América Latina, was organized around seven core concepts: anticipate, collaborate, feel, include, mobilize, curate, and adapt. Every section of the book opened with a defining passage by Braschi that illuminated one of these seven organizing principles of socially responsible design. Her definitions ranged in form from prose poem to Socratic dialogue.

Dorian Lugo-Bertrán, a professor of interdisciplinary studies at the University of Puerto Rico, posited that the wide application of Braschi’s writing stems from its own performativity and intermediality. Her work is not only daring artistically and politically, but it also engages with other artforms and media in provocative ways that can invite an open conversation or incite a visceral response. “There are portions for everyone, from any discipline and non-discipline, who cares to respond. One may paint, sculpt, act back in a myriad of tones: enamored, agitated, pensive,” he said, noting that the page is a catapult for something else.

New York City

Tess O’Dwyer is a translator, editor, and arts consultant in New York City. She and Frederick Luis Aldama co-edited Poets, Philosophers, Lovers: On the Writings of Giannina Braschi (2020), with a foreword by Ilan Stavans. She also translated Empire of Dreams (1994), by Giannina Braschi, and Martin Rivas (2000), by Alberto Blest Gana. She is a board member of the Academy of American Poets.

BUY PRINT ISSUE  SUBSCRIBE TO WLT

Putinas of Putin

Putinas of Putin by Giannina Braschi (PUTINOIKA)

Putinas of Putin by Giannina Braschi

Enjoy this video of “Putinas of Putin”, scenes from the new work PUTINOIKA, by Giannina Braschi.

This literary event took place as part of the Christopher Lightfoot Walker Reading Series at the 92nd Street Y’s Unterberg Poetry Center in September 2023 in New York City. The event was in celebration of the publication of the groundbreaking anthology, Daughters of Latin America, edited by Sandra Guzman.

This reading by Caribbean and Latin American authors was hosted by Rosie Perez.


Authors included: Carmen Boullosa, Giannina Braschi, Sonia Guiñansaca, Sandra Guzmán, Jamaica Kincaid, Quiara Alegría Hudes, Yvette Modestin, Yolanda Arroyo Pizarro, Esmeralda Santiago, Elisabet Velasquez and others.

The full video of Daughters of Latin American can be found on the 92nd Street Y’s website: https://www.92ny.org/archives/daughters-of-latin-america

GO TO THE NEW WEBSITE: GIANNINABRASCHI.COM

Los picaportes de Giannina

LATIN AMERICAN LITERATURE TODAY

LATIN AMERICAN LITERATURE TODAY

NÚMERO 28

December 2023

DOSSIER: GIANNINA BRASCHI

Los picaportes de Giannina

“La última vez que visité a Giannina, me mostró ocho picaportes que parecían joyas, apoyados en su isla de cocina, todos de diferentes colores y tamaños, ordenados prolijamente en dos filas de menor a mayor altura, como en la reunión escolar de cada mañana. Acabo de comprarlos, me dijo entusiasmada, ¿cuántos más crees que debería comprar? Miré con atención los picaportes y sostuve uno color azul zafiro profundo que atrapaba la luz del río Hudson en mis manos. Mientras lo devolvía a su fila obediente, le respondí que sería lindo que comprara cuatro, y ella asintió lentamente, para hacerme saber que estaba de acuerdo, como si el número que yo había mencionado tuviese algo de pomposo, como si tanto ella como los picaportes presentes hubiesen estado esperando ese anuncio. Cuatro picaportes más...”

Click to

DOSSIER: GIANNINA BRASCHI

Giannina’s Doorknobs

ISSUE 28

December, 2023

DOSSIER: GIANNINA BRASCHI

Giannina’s Doorknobs

The last time I visited Giannina, she showed me eight jewel-like doorknobs resting on her kitchen island, all in different colours and sizes, lined up neatly in two rows in ascending height, like morning assembly at school. I just got these, she told me with excitement, how many more do you think I should get? I examined the knobs, holding a deep sapphire one that was catching the light from the Hudson River in my hands. Placing it back to join its dutiful row, I told her four would be nice, and she nodded, slowly, in agreement, as if the number I had named was somehow portentous, as if both her and the existing doorknobs had been awaiting this proclamation. Four more doorknobs

As a young reader, being able to talk to the person who had written a book I loved was inconceivable. I grew up vagrantly across military bases in India, and most of my reading was sourced through the holdings of the libraries at the various cantonments, squirrelling into dusty shelves to retrieve clothbound, gold-stamped hardcovers that sometimes had been last checked out (or issued, as I was used to saying) by a British officer named Smith or Evans. Prone to fanciful narrations of my own life as an Artist (or what I hear now is main character syndrome), I would touch and read these books with gingerly devotion, as if in reading them I was communing with those who wrote them, wanting to make as good and attentive of a first impression as the milky, muscular hands I pictured having preceded mine in holding their spines, brushing gently over the sentences that I imagined having grown older, wiser, lonelier in the years they had spent between readers. 

I found Giannina Braschi’s Empire of Dreams in a space both dustily similar to a quiet military library in small-town India and wildly different and opposite in its abundance—the magically crowded Grey Matter Books, the bookstore beneath the water tower that I accidentally always call lighthouse to friends driving me over. I had encountered the title while reading scholarship on cities, empires, and colonization, so I recognized the book instantly. Though I knew I was going to take the book home, I perfunctorily did my first-line-test, thumbing across the introduction to the beginning: “Behind the word is silence. Behind what sounds is the door.” Reading Empire asked me to be an awkward acrobat, trying to match Giannina’s intensely comic and brash leaps from line to line, the text crowded with characters who move on to caricature themselves, pages that are addresses of buildings, contradictions that believe so firmly in themselves but are, in fact, not seemingly in tension with each other at all. I am rather resolutely not a playful writer or reader but was seduced by Giannina’s dollhouse of an empire, rambunctious and elusive. Instead of the familiar joy of being alone with the quiet of a book, a solitude I have relied on for years, opening the pages to her poetry thrust me onto a hectic stage, a deer in the headlights as clowns, kings, witches, rabbits, a shepherd in a beret whizz and whirl past. In Empire of Dreams, I find the names I had treated as sacrosanct as a hungry, young reader—King Lear, Rimbaud, Divine Comedy—except here, they were licentious, grabbed within the vortex of the unruly New York the book charts and populates. Or, as Giannina writes, I want everything. Everything. Everything. 

As tends to happen in New York, I was running late the first time I was on my way to meet Giannina. I was nervous—I had realized she lived in the building towering over David Zwirner, one of my favourite galleries in Chelsea, and wanted to arrive as unruffled and proper as possible. Before getting on the bus that would drop me off around the corner from the river, I stopped at the Union Square Farmers’ Market for some peonies and glistening strawberries. There was no doorbell, just a small knocker that I tentatively used to announce my delayed arrival. A few seconds later, Giannina opened the door with a smile, ushering me into her living room full of objects that, she said, she loves and that love her back. 

When we were planning to meet, she had said come to my house in a declaration that I felt kinship with, as if meeting her would be incomplete without meeting her house and the objects she collects so joyfully. I was introduced to these objects—the lamp that turns into a chair, the art on the walls, the music box that Giannina wound up to play a tune, the busts of Apollo and Dionysus that perch over her writing desk, the books that spill over the shelves and desk around the yellow legal pads that she wrote Empire of Dreams on, in longhand, sheafs of them, notebooks filled with her thoughts on what she was reading. Around her, too, I was an awkward acrobat, just like while reading Empire, except it is the awkwardness of childhood’s hungry playfulness that being around Giannina pulls center-stage. We talked of mothers, creatures that guarded us growing up, our first walks in New York, lovers, $18 haircuts (mine), and writing. As the sun dipped over the Chelsea piers outside the window, the strawberries lying on the marble of the kitchen island deepened in colour, and tempted us, so we sat quietly and ate them with absolute attention. 

Even though I hunt for them with an obsessive and perpetual fervour, I always believe it is the book that finds me. Most afternoons of my pre-teen years, I spent as an eager, unofficial volunteer at the library of whichever base my father happened to be posted to, alone with Lady Chatterley’s Lover, Maxim Gorky’s mother, and William Somerset Maugham (who, as my mother used to remind me for years, was also a doctor as well as a writer). Of course I barely understood what I was reading; all I knew was that I felt a devout calling to words and that the books that carried these names were very good at this calling. As I sheepishly look at (or remember) my earliest writings, it is obvious that I was writing to place myself within the coordinates of the worlds I read through the most childish of tools. Nearly all my “novels” had white-girl-protagonists named Sierra who lived on Elm Street; what I knew how to describe was far-flung from what I experienced. 

When I finally left Giannina’s apartment, it was evening. I was close to The High Line and decided to finish the half-nibbled babka in my bag from Breads Bakery while taking a walk. My first walk in New York, the one I had told Giannina about barely an hour earlier, had included the elevated park. I had walked down to The Whitney from The Met, both necessary and predictable first-stops in a debut exploration of the city, and had decided I would allow myself to spend $15 on my Day in Manhattan. Most of this budget was spent on finds from the dollar carts outside The Strand and Alabaster Books (my first favourite bookstore in the city), a slice of pizza en route from Union Square to Chelsea, and I preciously spent the last few dollars on an ice-cream sandwich from a cart. At that time, the apartments around the park were not fully constructed nor as many, so I was able to peer at their smooth glass surfaces with undisguised marvel. Though many years and longitudes were between me and my childhood, I had (un)fortunately not outgrown my main character syndrome and remember feeling electrically aware of being a Young Writer in New York with a backpack full of hardcovers, crumbs of the most delicious ice-cream sandwich I had ever eaten melting onto my carefully chosen Old Navy sweater, watching the sun set over the Hudson. What I found most seductive about New York was how singularly outlined my own thinking and longing felt against the landscape of the city, what Giannina names the big solitude, being thrown into sharp relief buoyantly.  

As I leave Giannina’s apartment, almost seven years since that first walk of mine, I think of her New York and the play-things she makes of that which I treated with such reverence as a child; she constructs the Empire of Dreams, as if a text might be a party, or vanish into a dungeon, appear on a billboard, squelch under a foot, or lie like a doorknob in wait. She writes, you, who are big and small, you, who buzz around like bees swarming and making honey from my beehive, and you, who stop my heart. Inhabiting everything. So full of wings, she says, when I show her a short video of incense unfurling alongside my purple shamrock by a window. Is this how you eat a strawberry, she says, biting into its short green cap. 

As a young reader, being able to talk to the person who had written a book I loved was inconceivable; if ever I had imagined it, I had thought that on meeting a writer, I might be able to solve a text, have it answer questions about how it loved or warred with itself, why it chose the words it did, that I would, ultimately, achieve that which I thought one must achieve to follow a calling: mastery. Instead, on meeting Giannina, I have quite the opposite, a text more un-fixed than authorized, a devotion to my own long literary pillage without guarding its objects. Why not, to a lamp that turns into a chair. Why not, to doorknobs unattached to the duty of opening something. Why not, to a slow and complete devourment of deepening strawberries. And now it’s my turn to rock from side to side. 

Sarah Ahmad was born in Delhi and grew up across the Indian subcontinent. She is poetry editor at Guernica and a PhD student in literature at the UMass-Amherst, where she works on feminist-queer architextures in contemporary transnational literatures and writes in-between poem-prose beings. She has been a contributor to the minnesota review, Poetry, The Margins, Gulf Coast, Muse India, and other journals.     

Exposición letras ilustradas

Exposición colectiva letras ilustradas

Ilustradores gaditanos rinden homenaje a la literatura universal. Grandes nombres de la literatura latinoamericana y universal recibirán un homenaje de artistas gaditanos en la exposición Letras ilustradas, que se inaugurará el próximo viernes, día 15 de diciembre, a las siete de la tarde en la Casa de Iberoamérica.

Letras ilustradas” es una muestra colectiva organizada por la Asociación de Ilustración Profesional (AIP) de Cádiz y la Casa de Iberoamérica de Cádiz. En ella se rinde tributo en imágenes a obras, autoras, versos, paisajes y personajes “que forman parte ya de nuestra esencia, tanto colectiva como individual, en un año en que Cádiz ha sido sede del IX Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE2023). Es por esto que nuestra exposición otorga un peso especial en la literatura iberoamericana”, explican desde el colectivo de ilustradores. 

Letras ilustradas Giannina Braschi

Exposición letras ilustradas

Se trata de un conjunto de 35 ilustraciones de socios y socias de la AIP además de otros artistas invitados como Fernando Vicente, Inma Serrano, José Luis Ágreda, Javier Olivares, Ilu Ros o Daniel Diosdado.

Además de los mencionados la lista se completa con los trabajos de Albo López, Ana Salguero, Arturo Redondo, Aurora Villaviejas, Bea Cuevas, Conchi Trudier, David Rendo, Elena Carmona, Elizabeth Sanduvete, Francisco Asencio, Gema Rodríguez, Heleneteh, Inma Otero, José Enrique Izco, Juan Devesa, Julio Serrano, Laura Cortés, Lucía de la Torre, Luz Marina G., María Rosa Treceño, Maria Lopez, Mario Gargon, Milvilla (autora del cartel de la muestra), Paula Cuántica, Paz Ramos, Puralínea, Rocío Atrio, Rosa Olea y Sara Gabandé.

Carmen Boullosa escritora

Las obras incluyen homenajes a Isabel Allende, Carmen Boullosa, Giannina Braschi, Julia de Burgos, Federico García Lorca, Gabriela Mistral, J.R.R. Tolkien, Alejandra Pizarnik, Gabriel García Márquez, Toni Morrison, Neil Gaiman, Laura Esquivel…

Letras Ilustradas

La exhibición Letras ilustradas estará abierta en la Sala Blas de Lezo de la Casa de Iberoamérica (antigua Cárcel Real) hasta el 15 de marzo de 2024. Durante su permanencia, la exposición acogerá actividades abiertas como talleres infantiles, charlas y conferencias.

Letras ilustradas / Onda Cadiz

Epic Poem Empire of Dreams

Reflections on the epic poem Empire of Dreams

World Literature Today

The Braschian Wave: All the Solitude of an Empire in a Bottle Thrown into the Sea

June 29, 2023

Epic Poem Empire of Dreams

by Carlos Labbé

translated by David Auerbach

Carlos Labbé wonders whether it is “still possible to speak of experimental writing when we live in a reality where facts are constantly written in a language already programmed by someone else.” Examining the work of Giannina Braschi, he makes a case that it is, indeed, still possible.

The long work of Boricua Giannina Braschi (b. 1953) is so short that it can’t be subjected to any measurement, since even if it includes books that can be counted on the fingers of a single hand, it is immeasurable. In the functional dimensions of a literature of characters contained in a box, of narratives that are pure anecdote because they confuse the need for a hook to lure in readers with the propensity to be all claws and jaws, of the metamorphic lyricism of Empire of Dreams (1988), and even the geopolitical urgency of Braschi’s new book, Putinoika, there always seems to be an imminent wave about to break over the harbor that is customary literary language. And Braschi’s voice confirms it every time: whoever knows the ocean knows that waves never break.

Well, for anyone who reads even one of her books, it becomes transparent—after the last page—that for there to be a wave there must be an ocean, movements of large bodies of water—what else are we?—superficial and clandestine currents of freshness, inexplicable warmth, and that more-warm-than-cold network of all flowing that circles this sphere that we call the planet. This long work by the Atlantic Braschi, as plural as her project is, must have an influence on Latin American, Spanish and European, New York, Caribbean and Western literature, in all of those niches to which the title of each of her books directly alludes; as if her influence were always on the verge of finally passing into the mainstream. “She is such a respected figure in Puerto Rico for the air of mystery and eccentricity that she always carries with her,” a poet friend confided to me. Each of her books has been well received in their time as much as a volume of poetic prose that draws on tradition—as is the case with her aforementioned debut—as a contemporary novel—which can be said about Yo-Yo Boing (1998)—or as a cutting-edge hybrid text in terms of both genre and language—United States of Banana (2011).

The imminence of Braschi’s influence endures in the flow of time not only because of the impact of her subjects that mark an era, or because of the stylistic novelty that makes a certain voice unmistakable—including a range of other transient voices that never dwell entirely within the confines of her city—or because of the fluidity with which the oral language of a dominant cosmopolis, Manhattan, is translated in print from the rhythmic English of its neighborhoods, from the anti-Spanish colonized by the United States, from the imperial Castilian lexicon of Golden Age poetry that barely conceals the Mozarabic, the Berber, the Saharawi, and the Sephardic, from the Taíno syntax that defiantly survives in street-corner chatter, from verbal formulations where “things are beautiful when they work” (Empire of Dreams), and any definition of the literary is relational, performative: “art is function” (ibid.).

Perhaps Braschi’s influence is the most obvious “poetic egg” that enables us to go on living.

It is true, a wave is nothing more than the rest of the waves that only cease breaking when they wash back out to sea, one after the other. Imminence ceases to be if it is not always growing. In each ocean wave, everything comes and goes, and then there is the moon to entice the water—what else are we?—as it revolves around this sphere that we call the planet. Perhaps her influence is the most obvious “poetic egg” that enables us to go on living, if we accept the potentialities of this concept, which the author introduces in her first book so as to sow a long work that is always in gestation. In the same way, the wave and the moon grow only to achieve an eclipse in their greatness, becoming full in their minimum expression, without which there would be nothing in this world, and with that movement they carry us, and in this way, they make the current complementary: the subequatorial with the Mediterranean, Norway with the Gulf of Mexico, Brazil with Labrador.

And only in this way can those who read Braschi understand that there is no chance of calm along a seemingly placid Caribbean coastline, just as the pandemonium of New York is a harmony of noise, so that placidity never achieves eternal respite, and an island is always reminded that it is a mountain, the summit of something that is simmering in a struggle that has been boiling away since time immemorial and whose ultimate outcome can never be known, not because it hasn’t happened, but because we still don’t know how to read it, nor are we sure of the language in which it is to be related: the imminence of death that, once written, ceases to be and thus becomes transcendence through its execution:

All the characters were sighing or groaning or screaming or crying. They looked like souls torn from their bodies. And it wasn’t because their bodies were torn from their souls, but because their souls had been torn from their bodies. And, above all, they wept. They were like abandoned echoes. Like the echo of seashells. Let’s keep in mind that their voices simulated a chorus of echoes. … Solitude is not a voice, just an echo. When I say that it’s just an echo, I don’t mean that it imitates, but that it projects the voices of solitude with an unwonted repercussion. These characters were dead. And yet they had come to life. They were suddenly feeling the fire of death over the movement of the waves of the sea. They were bringing death’s movement to their own movement, slowly. … I’d dreamed of bringing to this rhythm a final dance that would invade the maritime continent of this book. (Empire of Dreams, 192–93)

Epic Poem empire of Dreams by Giannina Braschi

Like every tidal flow written today, the imminence of Braschi’s work also derives from the poem-as-novel that is The Waves and extends toward the language of what we still don’t know, but what we can perhaps call literature. Is it still possible to speak of experimental writing when we live in a reality where facts are constantly written in a language already programmed by someone else? In the chapter “The Adventures of Mariquita Samper,” from the fourth book of Empire of Dreams, the homonymous protagonist understands that the only way to become independent for those who were born in Puerto Rico—for now, an “autonomous” territory belonging to the United States—is to travel to the Soviet Union at the very end of the Cold War, renounce our US citizenship, which is only effective outside the island, and, sheltered in the fictions of the enemy, finally become a foreign body: alien, Puerto Rican, Antillean, pre-Western, ancient, mysterious, and yet so common in any part of the Caribbean, which has nothing but which always has a beginning, a shore, and that wave which never breaks until it returns to the high seas.

And yet, the sand. Long before the present moment, when we were the embodiment of that algorithmic fantasy of certain California boys fascinated with computing and computer control as a response to the school bullying imposed on them by triumphalist postwar American education—we’re something else—before the collapse of the Twin Towers and the death of all those workers—many of them from all over the Caribbean—who became the sacrificial lambs for the end of a triumphalist financial system in 2001; even before the confines of New York City, as a no-man’s-land and everyone’s-land, offered a narrative to Nuyoricans displaced from their Boricua barrios, as the United States of Banana attests; at the exact moment when Julia de Burgos inaugurated the tradition of the intellectual from the islands who travels to the great metropolis of the East Coast to become, at the epicenter of midcentury capitalism, a revolutionary in feminism, sexual diversity, and anarcho-socialism (all the more radical because those things would never be feasible except in their imminence); just after the Southern-gringo narco-musical imagination of Miami imposed throughout this sphere its overly inclusive rhythms, and the pure and ubiquitous performativity of Pitbull dancing doggy-style to Bad Bunny, Giannina Braschi proposed in her first novel that a fiction from Puerto Rico and from New York would be defined—from something as delimited, remote, and controlled as the easternmost island in this imperial sphere of influence—by the act of translation as survival.

Braschi proposed in her first novel that a fiction from Puerto Rico and from New York would be defined by the act of translation as survival.

Inevitably, “art is function” while literature has always been interpreting how my body would have to resonate among an endless number of languages without time for definitive places or historical contexts, and in the face of which, what is isolated becomes pure summit, mountain range, gully, or ditch, and in which each expression assumes a profoundly discordant meaning with respect to the main channel of the submissive narrative, which means the story of the City as community/local fragmentation or as globalization by design. “In order to write how the sea moves,” Braschi simply confesses in her “Requiem for Solitude,” the final chapter of Empire of Dreams—in an instant of blatant authenticity so rare in her long work that it immediately produces the most far-reaching disaffection—“I’ve had to cry and I’ve had to suffer.” That requiem, which she always seems to be about to explain, will never be a limited movement, and it will be without limits, like the human sea. And what else are we?

epic poetry Braschi

Translation from the Spanish

Editorial note: For more on Braschi’s work, read Tess O’Dwyer’s “Popping Up in Pop Culture and Other Unlikely Spaces: Latinx Author Giannina Braschi Crosses Over” in the Spring 2021 issue of WLT.

Carlos Labbé is a Chilean-born writer, editor, and translator living in Brooklyn. He is the author of Viaje a Partagua (Punto de Vista). He has also published storybooks, essays, and children’s stories. His work has been translated into English, German, French and Turkish. In 2010 he was named among Granta magazine’s “Best Young Spanish-Language Novelists.” He served as a juror for the 2022 Neustadt International Prize for Literature and is co-founder of Sangría Editora, a Chilean literary collective.

David Auerbach is a faculty member of the Graduate Program of Translation at the University of Puerto Rico. A native of New York City, he has been a professional translator and editor for over twenty-five years, specializing in financial, legal, and literary texts as well as translation for the arts, working principally from four languages (Spanish, French, Portuguese, and Italian).

LIT HUB GIANNINA BRASCHI

LIT HUB SPOTLIGHTS YO-YO BOING!

On the 25th anniversary of the publication of the Spanglish novel Yo-Yo Boing!

In the very classical sense, Yo-Yo Boing! is a veritable comedy for our times. Despite its darkness, its eschatology, like Dante’s Commedia, it ends well: with the hope of freedom. It also ends with an eruption of good humor, and so it is no wonder that the title itself refers, among other things, to the Puerto Rican comedian, Luis Antonio Rivera, a.k.a Yoyo Boing.

Rolando Perez, LIT HUB

American Feminist Epics

American Feminist Epics in the Age of Disaster: Jennifer Scappettone and Giannina Braschi

Settimo seminario internazionale di poesia angloamericana moderna in traduzione

ORGANIZZATO DA

Università degli Studi di Udine

Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società

American Feminist Epics Seminar

Prof. Daniela Daniele, email: daniela.daniele@uniud.it

Università di Udine, palazzo Antonini
via Petracco 8, Udine

American Feminist Epics Bibliography

50º aniversario de la ANLE

50º aniversario de la ANLE

50th anniversary of ANLE

CEREMONIA DE CONMEMORACIÓN DEL 50º ANIVERSARIO

FUNDACIÓN DE LA ACADEMIA NORTEAMERICANA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

1973 – 2023 ANLE

Instituto Cervantes de New York

211 East 49th Street NYC, NY 10017

Sábado 3 de junio de 2023

50º aniversario de la ANLE

50º aniversario de la ANLE

A partir de las palabras de bienvenida del director del Instituto, Richard Bueno-Hudson, y de la apertura a cargo de Carlos E. Paldao, director de la ANLE, el programa contempla, entre otras actividades, las siguientes presentaciones:

PROGRAMA: 50º aniversario de la ANLE

  • Conferencia magistral de Francisco Javier Pérez, secretario general, Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE)
  • Senderos transitados 1973-2023
  • La ANLE en el tiempo y en el espacio. Testimonios
  • Publicaciones eventuales y periódicas de la ANLE
  • Breve historia de la ANLE (1973-2023)
  • Presentación del Premio Nacional “Enrique Anderson Imbert” de la ANLE en sus ediciones 2022 (Giannina Braschi) y 2023 (Anne J. Cruz y Miguel Ángel Zapata)

50º aniversario de la ANLE en el Instituto Cervantes